Вот, Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, — и Я творю губителя для истребления.
Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
Это Я сотворил кузнеца, что раздувает горящие угли, выковывает орудия своего ремесла, и Я же сотворил разорителя — для разгрома!
Современный перевод РБО
Это Я сотворил кузнеца, что в углях огонь раздувает и кует оружие для войны. Это Я сотворил губителя, несущего опустошение.
Смотри, это Я сотворил кузнеца, что раздувает горящие угли, орудия своего ремесла выковывает, и Я же сотворил разорителя — для истребления!
Я сотворил кузнеца, который раздувает угли в огне и производит орудие для своего дела, и Я творю губителя для истребления.
Взгляни, Я создал кузнеца, который раздувает огонь, потом берёт железо и выковывает всё, что ни пожелает. Так и Я сотворил „Разрушителя”, который не пощадит ничего.
Взгляни, Я сотворил кузнеца, который раздувает огонь, потом берёт железо и делает своё дело. Так и Я сделал Разрушителя, который не пощадит ничего.
Вот Я создал тебя, не как кузнец, раздувающий угли и выделывающий сосуд для употребления, а Я создал тебя не на пагубу, для истребления.
Сѐ, а҆́зъ созда́хъ тѧ̀, не ꙗ҆́коже кꙋзне́цъ раздꙋва́ѧй ᲂу҆́глїе и҆ и҆зносѧ̀ сосꙋ́дъ на дѣ́ло: а҆́зъ же созда́хъ тѧ̀ не на па́гꙋбꙋ, є҆́же и҆стли́ти.
Се, Аз создах тя, не якоже кузнец раздуваяй углие и износя сосуд на дело: Аз же создах тя не на пагубу, еже истлити.