В гладких камнях ручьёв доля твоя; они, они жребий твой; им ты делаешь возлияние и приносишь жертвы: могу ли Я быть доволен этим?
Среди гладких камней из ручьев — твоя доля; они, они — твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
Доля твоя — камни на дне речном, они-то и есть твой жребий: им ты и возлияния совершаешь, им ты и жертвы приносишь. Понравится ли Мне такое?
Современный перевод РБО
Гладкие камни ущелья — твой удел; они, они стали твоей судьбой! Им совершала ты возлияния, дарила хлебные приношения. После этого — неужели Я отменю Свой приговор?
Доля твоя — камни, водой обкатанные на дне ручья,[1] они-то и есть твой жребий: им — твои возлияния, им ты и бескровные жертвы приносишь. Должен ли Я с этим смириться?[2]
Твоя доля в гладких камнях ручьёв, они — твой жребий. Ты делаешь им возлияние и приносишь жертвы. Разве Я могу быть доволен этим?
Вы любите поклоняться гладким речным камням, вы их вином поливаете и им приносите жертвы. Но кроме этих камней, вы ничего не получаете. Вы не оставляете Мне другого выбора, Я вас накажу!
Вы любите поклоняться гладким речным камням, вы их вином поливаете и им приносите жертвы. Но кроме этих камней вы ничего не получаете. Думаете, Я этим доволен?
То — твоя часть, это — твой жребий, и им ты совершал возлияния, и им приносил жертвы. Итак, не разгневаюсь-ли Я на это?
То̀ твоѧ̀ ча́сть, се́й тво́й жре́бїй, и҆ тѣ̑мъ пролїѧ́лъ є҆сѝ возлїѧ̑нїѧ, и҆ тѣ̑мъ прине́слъ є҆сѝ жє́ртвы: ѡ҆ си́хъ ᲂу҆̀бо не разгнѣ́ваюсѧ ли;
То твоя часть, сей твой жребий, и тем пролиял еси возлияния, и тем принесл еси жертвы: о сих убо не разгневаюся ли?