«Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моём и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал всё одеяние Своё;
— Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды, и Я запятнал всё Мое одеяние,
— Давил виноград Я Один, никого из народов не было со мною, давил их Я во гневе, в ярости их топтал — и забрызгала кровь Мою одежду, запятнано Мое облачение.
Современный перевод РБО
«Один Я работал в давильне, никто не помогал Мне из всех народов. С гневом Я работал, с яростью Я топтал их, и забрызганы их кровью одежды Мои, замарано Мое облачение.
«Я один давил виноград, топтал его в давильне — и никого из народов со Мною не было; Я давил их во гневе, в ярости топтал — и забрызгала кровь[3] одежду Мою, запятнала облаченье Мое.
«Я один топтал в давильне, из народов никого не было со Мной. Я топтал их в Своём гневе и в Своей ярости давил их. Их кровь брызгала на Мою одежду, и Я запачкал всё Моё одеяние.
Он отвечает: «Я один давил виноград, Мне никто не помогал, в гневе Я топтал его, и сок брызгал Мне на одежду, запачкав её.
Он отвечает: "Я один был в точиле, мне никто не помогал, и во гневе Я топтал виноград — сок брызгал Мне на одежду и запачкал её.
Окончено топтание, и из народов никого не было со Мною, и Я топтал их в ярости Моей, и стер их как персть, и кровь их спустил в землю, и все одежды Мои омочил.
И҆спо́лненъ и҆стопта́нїѧ, и҆ ѿ ꙗ҆зы̑къ нѣ́сть мꙋ́жа со мно́ю: и҆ попра́хъ ѧ҆̀ ꙗ҆́ростїю мое́ю, и҆ сотро́хъ ѧ҆̀ ꙗ҆́кѡ пе́рсть, и҆ сведо́хъ кро́вь и҆́хъ въ зе́млю и҆ всѧ̑ ри̑зы моѧ̑ ѡ҆мочи́хъ:
Исполнен истоптания, и от язык несть мужа со Мною: и попрах я яростию Моею, и сотрох я яко персть, и сведох кровь их в землю и вся ризы Моя омочих: