Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от ран твоих, говорит Господь. Тебя называли отверженным, говоря: «вот Сион, о котором никто не спрашивает»;
А Я дам тебе исцеление, и залечу твои раны, — возвещает Господь, — потому что тебя назвали отверженным: „Вот Сион, о котором никто не заботится“».
Современный перевод РБО
Я дам тебе исцеление, от ран тебя вылечу, — говорит Господь. — Называли тебя отвергнутой: «Вот она, столица на Сионе, никому она не нужна!»
А тебе принесу Я исцеление и раны твои излечу, — это ГОСПОДА слово. — За то, что прозвали тебя изгнанницей и говорили: „Это же Сион, столица, да кто к ней стремится?!“
Я обложу тебя пластырем и исцелю тебя от твоих ран, — говорит Господь. — Тебя называли отверженным, говоря: "Вот Сион, о котором никто не спрашивает".
Я верну вам здоровье и залечу ваши раны, потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что их не волнует судьба Сиона».
Я верну вам здоровье залечу ваши раны — так говорит Господь — потому что другие люди вас отверженными назвали и сказали, что им нет до вас дела".
Ибо Я обвяжу язву твою, и от ран твоих711 исцелю тебя, говорит Господь, ибо разсеянным называли тебя, Сион712, это — „наша добыча, которой никто не ищетъ“713.
Ꙗ҆́кѡ ѡ҆бѧжꙋ̀ ꙗ҆́звꙋ твою̀ и҆ ѿ ра̑нъ твои́хъ ᲂу҆врачꙋ́ю тѧ̀, речѐ гдⷭ҇ь: ꙗ҆́кѡ расточе́ннымъ называ́хꙋ тѧ̀, сїѡ́не лови́тва на́ша є҆́сть, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть взыска́ющагѡ є҆гѡ̀.
Яко обяжу язву твою и от ран твоих уврачую тя, рече Господь: яко расточенным называху тя, Сионе ловитва наша есть, яко несть взыскающаго его.