врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет.
Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. „Мир, мир!“ — говорят, а мира нет.
Современный перевод РБО
Разве они излечат раны Моего народа? Пустословят они: „Мир, мир!“ — но нет мира!
Нерадивы они к врачеванию ран народа Моего; „Мир, мир“, — говорят они, тогда как мира нет.
лечат раны Моего народа легкомысленно и говорят: "Мир! Мир!", а мира нет.
Сильную боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но как царапины они врачуют раны. И хотя говорят они, что раны не опасны, но на самом деле раны те смертельны.
Большую боль народ Мой претерпел, пророки и священники должны на раны наложить повязки, но, как царапины, они врачуют раны. Они говорят, что раны не опасны. Но раны те смертельны.
И врачевали поражение народа Моего, презрительно159 говоря: „мир, мир!“ а где мир?
и҆ цѣлѧ́хꙋ сотре́нїе люді́й мои́хъ, ᲂу҆ничижа́юще и҆ глаго́люще: ми́ръ, ми́ръ: и҆ гдѣ̀ є҆́сть ми́ръ;
и целяху сотрение людий Моих, уничижающе и глаголюще: мир, мир: и где есть мир?