И сам он отнесён будет в Ассирию, в дар царю Иареву; постыжён будет Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.
Он будет унесен в Ассирию, в дар великому царю[49]. Ефрем будет опозорен. Израиль будет постыжен за свой совет.
Самого его в Ассирию унесут, в подарок царю Яреву, опозорится тогда Ефрем, постыдится Израиль замыслов своих.
Современный перевод РБО
Ведь и его заберут в Ассирию, в дар царю — Пусть-Рассудит. Опозорен будет Ефрем, посрамится Израиль за свои замыслы.
Да, именно этого тельца в Ассирию унесут, в дар царю великому.[5] Посрамлен будет Ефрем, в стыде погрязнет Израиль, последовавший совету[6] неумному.
И сам он будет отнесён в Ассирию, в дар царю Иареву. Ефрем будет опозорен, и Израиль опозорится из-за своего замысла.
И увезут его в Ассирию в дар великому царю. Ефрем будет обесчещен, а Израиль будет пристыжен из-за того, что верил в своего идола.
И увезут его в Ассирию в дар великому царю. Ефрем будет обесчещен, и Израиль будет стыдиться своего деревянного идола.
И понесут его в Ассирию, в дар царю заступнику. Стыд получит Ефрем, и посрамится Израиль от замысла своего.
И связавши177 его отправили в Ассирию178, в дар царю Иариму179; Ефрем будет принят в дар180 и устыдится Израиль замысла своего181.
И҆ свѧза́вше є҆го̀, во а҆ссѷрі́ю ѿведо́ша въ да́ръ царю̀ і҆арі́мꙋ: въ да́ръ є҆фре́мъ прїи́метсѧ, и҆ ᲂу҆срами́тсѧ і҆и҃ль ѡ҆ совѣ́тѣ свое́мъ.
И связавше его, во Ассирию отведоша в дар царю Иариму: в дар Ефрем приимется, и усрамится Израиль о совете своем.