Слушайте слово сие, телицы Васанские, которые на горе Самарийской, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие господам своим: «подавай, и мы будем пить!»
Слушайте это слово, вы, коровы башанские, на горе самарийской, вы, женщины, притесняющие бедных, угнетающие нуждающихся и говорящие своим мужьям: «Принесите нам выпить!»
Выслушайте это слово, васанские коровы, что живут на горе Самарийской! Вы притесняете бедных, угнетаете нищих, говорите мужьям: «принесите нам выпить!»
Современный перевод РБО
Слушайте это слово, баша́нские коровы на холме Самарии, вы, притесняющие бедных, угнетающие обездоленных, а мужьям своим говорящие: «Выпить нам принеси!»
А вы, коровы башанские, разжиревшие на холмах Самарии, женщины, притесняющие бедных, жестокие с нуждающимися и лишь говорящие мужьям:[1] «Позаботься о пирушке!»,[2] выслушайте вот что:
Слушайте это слово, васанские коровы, которые на самарийской горе, вы, притесняющие бедных, угнетающие нищих, говорящие своим господам: «Подавай, и мы будем пить!»
Слушайте Меня, вы, женщины Самарии, которые разжирели словно откормленные коровы васанские: Вы угнетаете бедных и нищих, вы приказываете своим мужьям: «Принесите нам вина!»
Слушайте Меня, вы, телицы Васанские, на Самарийской горе, вы, женщины, угнетающие бедных и нищих, и говорящие своим мужьям: "Несите нам что-нибудь выпить!"
Выслушайте слово сие, коровы Васанския, которыя на горе Самарийской! Вы, которые тесните бедных, давите нищих, говорите хозяину своему: «дай нам попить»!
Слушайте слово сие, телицы Васанския, живущия на горе Самарийской, обижающия бедных и угнетающия нищих, говорящия господам своим: «подавайте нам, и мы будем пить»47!
Слы́шите сло́во сїѐ, ю҆́ницы васанїті̑дскїѧ, ꙗ҆̀же въ горѣ̀ самарі́йстѣй, преѡби́дѧщыѧ ᲂу҆бо́гихъ и҆ попира́ющыѧ ни́щихъ, глаго́лющыѧ господє́мъ свои̑мъ: подади́те на́мъ, да пїе́мъ.
Слышите слово сие, юницы Васанитидския, яже в горе Самарийстей, преобидящыя убогих и попирающыя нищих, глаголющыя господем своим: подадите нам, да пием.