Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.
Ненавидьте зло, любите добро, утверждайте в судах правосудие. Может быть, Господь, Бог Сил, смилуется над уцелевшими потомками Иосифа.
ненавидьте зло и любите добро, утвердите в городе справедливость — и, возможно, помилует Господь, Бог Воинств, остаток Иосифа.
Современный перевод РБО
Отвергните зло, полюбите добро, справедливость в суде утвердите: может быть, Господь, Бог Воинств, пощадит остаток рода Иосифа.
Возненавидьте зло и возлюбите правду, в суде[8] справедливость да будет восстановлена у вас — и сжалится, быть может, ГОСПОДЬ, Бог Воинств, над оставшимися в живых из потомства Иосифова.[9]
Возненавидьте зло, полюбите добро, восстановите правосудие у ворот — и, может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифа.
Возненавидьте зло, возлюбите добро и восстановите правосудие! Может быть, тогда Господь, Бог Всемогущий, сжалится над теми, кто остался в живых из народа Иосифа.
Возненавидьте зло, любите добро, восстановите правосудие. Может быть, Господь, Бог Всемогущий, сжалится над тем, что осталось от Иосифа.
Возненавидьте зло, и возлюбите добро; возстановите у врат правосудие; можетъ-быть Иегова Бог воинств помилует остаток Иосифов.
«Возненавидели мы зло и возлюбили добро», — и возстановите суд у ворот, чтобы помиловал Господь Бог Вседержитель остаток Иосифа.
возненави́дѣхомъ ѕла̑ѧ и҆ возлюби́хомъ дѡ́браѧ: и҆ возста́вите ᲂу҆ вра́тъ сꙋ́дъ, ꙗ҆́кѡ да поми́лꙋетъ гдⷭ҇ь бг҃ъ Вседержи́тель ѡ҆ста̑вшаѧ і҆ѡ́сифѡва.
возненавидехом злая и возлюбихом добрая: и возставите у врат суд, яко да помилует Господь Бог Вседержитель оставшая Иосифова.