А я исполнен силы Духа Господня, правоты и твёрдости, чтобы высказать Иакову преступление его и Израилю грех его.
А что до меня, то я полон силы и Духа Господня, правоты и мощи чтобы объявить Иакову о его преступлении и Израилю о его грехе.
Зато я исполнен силы, Господнего духа, полон правотой и мощью, чтобы возвестить Иакову его преступления Израилю — его грехи.
Современный перевод РБО
А я преисполнен силой — Духом Господним, справедливостью и отвагой, чтоб Иакову сказать, в чем его вина, Израилю — в чем его грех.
А что до меня, я исполнен силы и Духа ГОСПОДНЕГО, жажды справедливости и мужества преисполнен, чтобы возвестить Иакову о преступлениях его, Израилю — о его грехах.
А я полон силы Духа Господа, правды и твёрдости, чтобы высказать Иакову о его преступлении и Израилю — о его грехе.
Но Дух Господний наполнил меня властью, добродетелью и силой, чтобы объявить Иакову о его неправедных поступках. Да, я расскажу Израилю о его грехах!
"Но Дух Господний исполнил меня власти, добродетели и силы, чтобы объявить Иакову о его грехах. Да, Я расскажу Израилю о его грехах!"
А я — исполнен силы, духа Иеговы, разсудительности и твердости, чтоб показать Иакову преступление его, и Израилю грех его.
Не я ли наполню силу Духом Господним и судом и мощью, чтобы возвестить Иакову нечестие его и Израилю грехи его55?
А҆́ще а҆́зъ не напо́лню си́лы дх҃омъ гдⷭ҇нимъ и҆ сꙋдо́мъ и҆ си́лою, є҆́же возвѣсти́ти і҆а́кѡвꙋ нечє́стїѧ є҆гѡ̀ и҆ і҆и҃леви грѣхѝ є҆гѡ̀.
Аще аз не наполню силы Духом Господним и судом и силою, еже возвестити Иакову нечестия его и Израилеви грехи его.