Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящие перед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ.
Слушай, первосвященник Иисус, ты и твои собратья, сидящие перед тобой, прообразы будущего: Я приведу Моего Слугу, Ветвь[13].
Так послушай, первосвященник Иисус, ты и братья твои, живущие рядом с тобой, ведь эти люди сами — знамение. Я приведу к Вам Моего раба — Отрасль Мою.
Современный перевод РБО
Слушай, первосвященник Иисус, и пусть услышат твои собратья, сидящие перед тобой, ведь они — свидетели знамения: скоро Я приведу Росток — Моего раба!
Послушай же, первосвященник Иисус, ты и твои братья-священники, сидящие здесь перед тобой, все вы[8] служите предвестием того, что Я приведу к вам Слугу Своего, Росток Мой.
Выслушай же, Иисус, первосвященник, ты и твои собратья, которые сидят перед тобой, достойные мужчины. Я привожу Моего Слугу, Отрасль.
Слушай Меня ты, первосвященник Иисус, а также и вы, священники, сидящие перед ним. Эти люди — символ того, что произойдёт, когда Я приведу Моего слугу, именуемого „Отраслью”.
Слушай Меня ты, верховный священник Иисус, и священники, сидящие перед тобой. Эти люди — символ того, что придёт, когда Я приведу Моего слугу, Отрасль.
Итак слушай, Иисус, великий священник, ты и други твои, сидящие пред тобою; поелику они суть мужи знамения: ибо вот Я веду раба Моего, отрасль.
Слушай же, Иисус, великий иерей, ты и ближние твои, сидящие пред тобою, люди, наблюдающие за чудесами, ибо вот Я ввожу Раба Моего, Востока.
Послꙋ́шай ᲂу҆̀бо, і҆исꙋ́се, і҆ере́ю вели́кїй, ты̀ и҆ и҆́скреннїи твоѝ сѣдѧ́щїи пред̾ лице́мъ твои́мъ, занѐ мꙋ́жїе дивозри́телїе сꙋ́ть: занѐ, сѐ, а҆́зъ ввождꙋ̀ раба̀ моего̀ восто́ка:
Послушай убо, Иисусе, иерею великий, ты и искреннии твои седящии пред лицем твоим, зане мужие дивозрителие суть: зане, се, Аз ввожду раба Моего Востока: