И Я расположу стан у дома Моего против войска, против проходящих вперёд и назад, и не будет более проходить притеснитель, ибо ныне Моими очами Я буду взирать на это.
Свой дом окружу Я охранным дозором от грабительских свор. Никакой обидчик к ним впредь не явится, ведь ныне Я Сам на страже».
У дома Моего лагерь поставлю, сторожить его от идущих мимо, и больше угроза не нагрянет — буду Сам следить за этим.
Современный перевод РБО
«Я стану на страже у Своего Храма: посторонним не дам войти, притеснителям путь закрою. Час пришел: Я взор обратил на вас!»
Стан Свой разобью Я у Храма Моего, буду защищать его от всех приходящих врагов. Ни один угнетатель не посмеет тогда напасть на него, ибо глаз Я с него не сведу».
Я поставлю лагерь у Моего дома против войска, против проходящих вперёд и назад. Притеснитель больше не будет проходить, потому что теперь Я буду смотреть на это Моими глазами.
Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ».
Я защищу Свою страну и не дам вражеским армиям пройти через неё. Я не дам им больше притеснять Мой народ. Я Сам видел, как сильно страдал в прошлом Мой народ".
И огражу дом мой от войска, от проходящаго вперед и взад; и уже не будет ходить у них сборщик дани, потому что Я ныне воззрел очами Моими.
И устрою для храма Моего возвышение, чтобы не могли чрез него ходить и возвращаться и более не мог придти к ним гонитель, ибо Я ныне воззрел очами Моими.
И҆ подста́влю хра́мꙋ моемꙋ̀ воздвиже́нїе, є҆́же не сквозѣ̀ ходи́ти, нижѐ возвраща́тисѧ, и҆ ктомꙋ̀ не и҆́мать прїитѝ на нѧ̀ и҆згонѧ́ѧй: ꙗ҆́кѡ нн҃ѣ ви́дѣхъ ѻ҆чи́ма мои́ма.
И подставлю храму Моему воздвижение, еже не сквозе ходити, ниже возвращатися, и ктому не имать приити на ня изгоняяй: яко ныне видех очима Моима.