и будете ненавидимы всеми за имя Моё; претерпевший же до конца спасётся.
Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
все будут вас ненавидеть за Мое имя, но кто устоит до конца — будет спасен.
Современный перевод РБО
И все из-за Меня вас будут ненавидеть. Но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.
и все ненавидеть вас будут из-за Меня.[9] Но кто до конца претерпит, будет спасен.
Из-за Моего имени вы будете ненавидимы всеми. Но тот, кто выдержит до конца, будет спасён.
Люди будут ненавидеть вас за то, что вы стали Моими учениками. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён.
Люди будут ненавидеть вас за имя Моё. Но тот, кто вытерпит до конца, будет спасён.
и будете ненавидимы всеми за имя Мое. Претерпевший же до конца, тот и будет спасен.
Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выдержит все до конца, будет спасен.
За имя моё все вас возненавидят, но кто выстоит до конца — спасётся.
Все будут ненавидеть вас из-за меня, но всякий, кто продержится до конца, будет убережён от вреда.
И все будут ненавидеть вас из-за имени Моего; претерпевший же до конца — спасется.
претерпѣвшій же до конца, спасется.
и всеми будете вы ненавидимы за имя Мое; но тот, кто вытерпит до конца, обретет спасение.
Из-за Меня все будут вас ненавидеть. Но кто продержится до конца — спасется.
и҆ бꙋ́дете ненави́дими всѣ́ми и҆́мене моегѡ̀ ра́ди: претерпѣ́вый же до конца̀, то́й сп҃се́нъ бꙋ́детъ.
И бу́дете ненави́дими все́ми и́мени Моего́ ра́ди. Претерпе́вый же до конца́, той спасе́н бу́дет.