где червь их не умирает и огонь не угасает.
где червь их не умирает и огонь не угасает.[47]
«где червь грызет их без устали и не гаснет огонь».
Современный перевод РБО
[отсутствует]
[отсутствует]
где червь не умирает и огонь не угасает.
[где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает].
где червь неумолимо точит их и огонь никогда не угасает.
Стихи 44 и 46 прежних русских переводов буквально совпадают со стихом 48, но, в отличии от этого последнего, не встречаются в древнейших рукописях Мк.
стих: "где червь их не умирает и огонь не угасает" отсутствует в древнейших рукописях Евангелия Марка
[ отсутствует в NA ]
[ отсутствует ]
где червь их не умирает и огонь их не угасает.
гдѣ червь ихъ не умираетъ, и огонь не угасаетъ.
{где червь их не умирает и огонь не угасает}
и҆дѣ́же че́рвь и҆́хъ не ᲂу҆мира́етъ, и҆ ѻ҆́гнь не ᲂу҆гаса́етъ.
Иде́же червь их не умира́ет, и огнь не угаса́ет.