подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
— Старайтесь войти через узкую дверь, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
— Потрудитесь войти в узкие ворота! Много, говорю вам, таких, кто пытается войти, но не может.
Современный перевод РБО
«Постарайтесь пройти через узкую дверь, потому что, поверьте, многие будут пытаться войти, но не сумеют.
«Сделайте всё возможное, чтобы войти вам узкой дверью, ибо, говорю вам, многие будут пытаться войти, но не смогут.
«Постарайтесь войти в узкие двери, так как говорю вам, что многие захотят войти, но не смогут.
«Постарайтесь войти сквозь узкую дверь, ведущую в Царство Божье, потому что многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.
Иисус ответил: "Постарайтесь войти сквозь узкую дверь ведущую на небеса, ибо многие, говорю вам, захотят войти, но не смогут.
подвизайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.
— Старайтесь войти через узкие ворота, потому что многие будут пытаться войти, но не смогут.
— Старайтесь войти в узкую дверь. Многие захотят войти, но не смогут.
Он ответил: "Старайтесь изо всех сил пройти через узкие двери, потому что говорю вам — многие захотят войти, но не смогут это сделать
«Не жалейте себя, входите тесными воротами. Говорю вам: многие попытаются войти — и не смогут.
старайтесь пройти сквозь узкие врата, ибо многие, уверяю вас, захотят войти, но не смогут.
Онъ же сказалъ имъ: подвизайтесь войти сквозь узкія врата; ибо сказываю вамъ, многіе поищутъ войти, и не возмогутъ.
«Приложите все силы, чтобы пройти в узкую дверь; потому что многие, говорю вам, будут силиться войти, но не смогут.
подвизаитеся вънити сквозе тесная врата яко мънози глаголю вамъ. възищуть вънити. и невъзмогутъ.
подвиза́йтесѧ вни́ти сквозѣ̀ тѣ̑снаѧ врата̀: ꙗ҆́кѡ мно́зи, гл҃ю ва́мъ, взы́щꙋтъ вни́ти, и҆ не возмо́гꙋтъ.
Подвиза́йтеся вни́ти сквозе́ те́сная врата́, я́ко мно́зи, глаго́лю вам, взы́щут вни́ти, и не возмо́гут.