Но, когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: «друг! пересядь выше»; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,
Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь[101] на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
Нет, если тебя пригласили, приходи и садись на последнее место, и тогда тебе скажет тот, кто тебя позвал: «Друг, пересядь-ка повыше», — и будет тебе оказана честь на виду у всех прочих гостей.
Современный перевод РБО
Наоборот, когда тебя приглашают, иди и садись на нижнее место, и, когда пригласивший тебя человек выйдет к гостям, он скажет тебе: «Друг, садись сюда, повыше!» И будет тогда тебе почет среди остальных гостей.
Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,
Но, когда будешь приглашён, придя, садись на последнее место, чтобы пригласивший тебя, подойдя, сказал: "Друг! Пересядь выше". Тогда тебе будет почёт перед сидящими с тобой.
Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: „Друг, займи более почётное место”, и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.
Если ты приглашён на пир, придя туда, займи самое непочётное место, тогда тот, кто пригласил тебя, подойдёт к тебе и скажет: "Друг, займи более почётное место", и ты возвысишься в глазах всех сидящих за столом.
Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою,
Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: "Друг, пересядь на лучшее место". Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
Если тебя пригласили, старайся, наоборот, занять самое нижнее ложе. Тогда хозяин подойдет и скажет: «А ну-ка, друг, займи место повыше!» И этим тебе будет оказана честь в присутствии остальных приглашенных.
Лучше, когда тебя пригласят, пойди и займи наименее почётное место, и когда подойдёт тот, кто тебя пригласил, он скажет тебе: 'Пойди пересядь выше'. Тогда сидящие с тобой проникнутся к тебе уважением.
Но когда пригласят тебя, пойди и сядь на последнее место, и тогда тот, кто пригласил тебя, подойдет и скажет тебе: друг, пересядь поближе; чем окажет тебе честь перед всеми, сидящими рядом с тобой,
Но когда званъ будешь; пришедши, садись на послѣднее мѣсто, чтобы звавшій тебя, подойдя, сказалъ: другъ! пересядь выше; тогда будетъ тебѣ честь предъ сидящими съ тобою.
"Нет, когда тебя позовут, ты иди и выбери себе последнее место, чтобы хозяин подошел и сказал тебе: "Друг, передвинься повыше!" Тогда будет тебе почет перед всеми гостями на пиру;"
Наоборот, в гостях занимай скромное место. Подойдет хозяин и скажет тебе: „Друг! Пересядь поближе.“И окажешься почетным гостем.
нъ егда зъванъ будеши. шьдъ сяди на последьниимь месте. да егда придеть зъвавыитя. речеть ти друже посяди выше. тогда будеть ти слава. предъ вьсеми седящиими съ тобою.
Но є҆гда̀ зва́нъ бꙋ́деши, ше́дъ сѧ́ди на послѣ́днемъ мѣ́стѣ, да є҆гда̀ прїи́детъ зва́вый тѧ̀, рече́тъ тѝ: дрꙋ́же, посѧ́ди вы́ше: тогда̀ бꙋ́детъ тѝ сла́ва пред̾ зва́нными съ тобо́ю:
Но егда́ зван бу́деши, шед ся́ди на после́днем ме́сте, да егда́ прии́дет зва́вый тя, рече́т ти: дру́же, пося́ди вы́ше, тогда́ бу́дет ти сла́ва пред зва́нными с тобо́ю.