Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Те же, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, и спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?
А ученики, видя, к чему идет дело, спросили: — Господи, не пора ли ударить мечом?
Современный перевод РБО
Тогда ученики, окружавшие Его, поняв, что сейчас произойдет, сказали: «Господь, не пустить ли в ход мечи?»
Когда находившиеся с Иисусом увидели, к чему всё идет,[22] они сказали: «Господи, а что, не обнажить ли нам мечи?»
Те, кто были с Ним, видя, к чему идёт дело, спросили Его: «Господин! Может нам нанести удар мечом?»
Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: «Господи, не обнажить ли мечи наши?»
Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: "Господи, не обнажить ли мечи наши?"
Окружавшие Его, увидев, что будет, сказали: Господи, что, если мы ударим мечем?
Когда те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?
Ученики, увидев, что происходит, воскликнули: — Господин наш, позволь нам пустить в ход мечи!
Когда его последователи увидели, к чему всё идёт, они сказали: "Господин, нам достать мечи?"
Рядом с Ним стояли ученики. Они поняли, что происходит, и говорят: «Господи! Что делать? Ударить мечом?».
Те же, которые были с Ним, видя, к чему идет дело, спросили: Господи, не обнажить ли нам мечи?
видя, къ чему идетъ дѣло, сказали Ему: Господи! не ударить ли намъ мечемъ?
Те, кто стояли вокруг Него, увидев, что будет, сказали: «Господи, не пустить ли в ход меч?»
видевъше же ижебеаху о Немь бываемое. решя Ему Господи. аще ударимъ ножемь.
Ви́дѣвше же, и҆̀же бѣ́хꙋ съ ни́мъ, быва́емое, рѣ́ша є҆мꙋ̀: гдⷭ҇и, а҆́ще ᲂу҆да́римъ ноже́мъ;
Ви́девше же, и́же бе́ху о Нем быва́емое, ре́ша Ему́: Го́споди, а́ще уда́рим ноже́м?