Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Такое начало положил Иисус Своим знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу — а Его ученики поверили в Него.
Современный перевод РБО
То, что совершил Иисус в Кане Галилейской, положило начало Его чудесным знакам. Этим Он явил Свою Славу, и Его ученики поверили в Него.
Так совершил Иисус в Кане галилейской первое из Своих чудесных знамений. Явил Он там впервые силу[3] Свою и величие, и уверовали в Него ученики Его.
Так в галилейском городе Кане Иисус положил начало чудесам и явил Свою славу. И Его ученики поверили в Него.
Это было первое из знамений, совершённых Иисусом. Он сотворил его в городе Кана, в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и Его ученики поверили в Него.
Это было первое из чудес, совершённых Иисусом. Он совершил его в городе Кане в Галилее. Этим Он доказал Своё величие, и его ученики уверовали в Него.
Так положил Иисус начало знамениям в Кане Галилейской и явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его.
Так в Кане Галилейской Иисус совершил свое первое чудо. Так он проявил свою славу; и Его ученики поверили Ему.
Это происшествие в галилейской Кане было первым знаком, который сотворил Иисус, открыв Свою славу, и ученики поверили в Него.
Это первое из чудесных знамений, совершённых Иисусом в Кане в Галилее; он проявил свою славу, и ученики поверили в него.
Чудо в Кане Галилейской было первым чудом Иисуса. Во всей своей силе проявилась слава Иисуса, и ученики поверили в Него.
Так, совершив в Кане Галилейской первое из чудес Своих, Иисус явил славу Свою, и уверовали в Него ученики Его.
Сіе начало чудесамъ положилъ Іисусъ въ Канѣ Галилейской, и явилъ славу Свою; и увѣровали въ Него ученики Его.
се створи знамениемъ начятъкъ Исусъ. въ Кана Галилеи. яви славу Свою. и веровашя. въ Нь. ученици Его.
Сѐ сотворѝ нача́токъ зна́менїємъ і҆и҃съ въ ка́нѣ галїле́йстѣй и҆ ꙗ҆вѝ сла́вꙋ свою̀: и҆ вѣ́роваша въ него̀ ᲂу҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀.
Се сотвори́ нача́ток зна́мением Иису́с в Ка́не Галиле́йстей и яви́ сла́ву Свою́, и ве́роваша в Него́ ученицы́ Его́.