И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
«Если праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?»[25]
«И если праведный едва обретает спасение, где же окажется нечестивец и грешник?»
Современный перевод РБО
«Если праведный еле спасется, что же будет с порочным и грешным?»
«Если даже праведник с трудом может быть спасен, что же станется с нечестивым и грешным?»[16]
И если праведный спасается с трудом, то где тогда окажется нечестивый и грешный?
«И если трудно праведнику спастись, то что же будет с нечестивцем и грешником?»
И "если трудно праведнику спастись, то что же будет с нечестивцем и грешником?"
А если праведный едва спасается, то нечестивый и грешный где явится?
Если "праведнику нелегко получить спасение, так что же станет с безбожниками и грешниками?"
И если для праведника едва достижимо спасение, то где же окажется нечестивец и грешник?
"Если праведник едва спасается, что ждёт нечестивых и грешников?"
«Если праведник едва спасается — что ждет беспутного грешника?!».
Естьли праведникъ едва спасается: то нечестивый и грѣшный гдѣ явится? (Прит. 11:31.)
И аще праведник едва спасется, немилостивый, и грешник где явится?
И҆ а҆́ще првⷣникъ є҆два̀ сп҃се́тсѧ, нечести́вый и҆ грѣ́шный гдѣ̀ ꙗ҆ви́тсѧ;
И а́ще пра́ведник едва́ спасе́тся, нечести́вый и гре́шный где яви́тся?