Братия! не будьте дети умом: на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолетни.
Братья, не будьте детьми по уму. В отношении ко злу будьте младенцами, а по уму будьте взрослыми.
Братья, не рассуждайте по-младенчески! Да, будьте младенцами в отношении зла, но рассуждайте по-взрослому.
Современный перевод РБО
Братья, не будьте детьми по уму. Будьте несмышленыши для зла, но по уму — зрелые люди!
Пусть не останется детским ваш разум, братья; на злое будьте младенцами, а по уму — зрелыми.
Братья! Не будьте детьми по уму: на злое будьте младенцами, а по уму совершеннолетними.
Братья и сёстры! В своих мыслях не уподобьтесь детям. Будьте детьми по отношению к злу, но зрелы в своих мыслях.
Братья! Не будьте детьми в размышлениях ваших. Будьте детьми по отношению ко злу, но зрелы в своих мыслях.
Братья, не будьте детьми по разуму: на злое будьте младенцами, но по разуму будьте совершенными.
Братья, не будьте детьми по уму. В своем отношении ко злу будьте невинны, как дети, но разумом будьте взрослыми.
Братья, в рассуждениях не будьте как дети. Для пороков оставайтесь младенцами, но умом будьте зрелыми.
Братья, не будьте детьми по уровню мышления. В злом будьте словно младенцы, но в своём мышлении будьте зрелыми людьми.
Братья! Не будьте детьми рассудком. На всякое зло оставайтесь младенцами, рассудок же сохраняйте зрелым.
Братія! не будьте дѣти умомъ; на злое будьте младенцы, а по уму будьте совершеннолѣтни.
Братия не бывайте дети умы, но злобою младенствуйте, на уме же совершени будте •
[Заⷱ҇ 156] Бра́тїе, не дѣ́ти быва́йте ᲂу҆мы̑: но ѕло́бою младе́нствꙋйте, ᲂу҆мы̑ же соверше́ни быва́йте.
Бра́тие, не де́ти быва́йте умы́, но зло́бою младе́нствуйте, умы́ же соверше́ни быва́йте.