Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что всё, что я пишу вам, есть установление Самого Господа.
Если кто считает себя пророком или духовным человеком, пусть признает: что я написал вам, это заповедь Господня.
Современный перевод РБО
Всякий, кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать: то, что я вам пишу, есть заповедь Господа.
Всякий, кто считает себя пророком или наделенным силой Духа,[25] должен признать, что то, что пишу здесь для вас, — заповедь Господня.
Если кто считает себя пророком или духовным, пусть понимает, что я пишу вам, потому что это заповеди Господа.
Если кто-нибудь считает себя пророком или имеет духовный дар, то должен понять, что то, о чём я пишу вам, — заповедь Господняя.
Если кто-то считает себя пророком или имеет дар духовный, то должен признать, что то, что пишу я вам, — заповедь Господня.
Если кто считает себя пророком или духовным, тот пусть познаёт то, что я пишу вам: что это — Господня заповедь.
Кто считает себя пророком или человеком духовным, должен признать, что все, что я пишу вам, есть повеление самого Господа.
Кто считает себя пророком или человеком духа, пусть распознает, что я пишу вам, как повелел Господь.
Если кто-то полагает, что он пророк, или наделён Духом, тогда пусть признает, что всё, что я пишу вам, — это повеление Господа.
Тот, кто полагает себя пророком, человеком с духовным даром, пусть хорошенько запомнит: мои слова, адресованные вам — это Господня заповедь.
Ежели кто почитаетъ себя пророкомъ или духовнымъ, тотъ пусть узнаетъ, что написанное мною, суть заповѣди Господни.
Аще кто мнится пророкъ быти, или духовенъ • Да весть еже пишу вамъ, яко Господьни суть заповеди •
А҆́ще кто̀ мни́тсѧ прⷪ҇ро́къ бы́ти и҆лѝ дꙋхо́венъ, да разꙋмѣ́етъ, ꙗ҆̀же пишꙋ̀ ва́мъ, занѐ гдⷭ҇ни сꙋ́ть за́пѡвѣди;
А́ще кто мни́тся проро́к бы́ти или́ духо́вен, да разуме́ет, я́же пишу́ вам, зане́ Госпо́дни суть за́поведи?