хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем, мы во всём совершенно известны вам.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание, впрочем, мы во всем показали вам это со всей очевидностью.
Может быть, в слове я не силен — но силен знанием, и постоянно, разными способами это вам показывал.
Современный перевод РБО
Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело. Это мы вам доказывали не раз и всеми возможными способами!
Я, может быть, и не преуспел в красноречии, но вовсе не чужд знания. Такими и являлись мы вам всегда и во всех случаях.
Хотя я прост в речах, но силён в знании. Впрочем, мы во всём показали это вам.
Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях. Несомненно, мы это вам во всём доказали!
Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали.
А хотя я и неискусен в слове, — но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём.
Может, я не так красноречиво говорю, но у меня есть знание; впрочем, мы показали вам это во всем со всей очевидностью.
И даже если я и неискусен в слове, однако я не таков в познании; на самом деле мы всячески показали это вам во всём.
Может быть, я и плохой оратор, но обладаю знаниями; как бы то ни было, мы доказали это вам, как только могли, во всевозможных обстоятельствах.
Хотя я и невѣжда въ словахъ, но не въ познаніи. Впрочемъ мы во всемъ совершенно вамъ извѣстны.
Я, может быть, не больно речист, но что касается знаний — тут вы не раз имели случай убедиться в обратном.
аще бо непрудкій есмъ во словахъ, но не в разуме, во всем же томъ явенъ есми в вас •
а҆́ще бо и҆ невѣ́жда сло́вомъ, но не ра́зꙋмомъ: но вездѣ̀ ꙗ҆́вльшесѧ ѡ҆ все́мъ въ ва́съ {но во все́мъ ꙗ҆вле́нни є҆смы̀ во всѣ́хъ къ ва́мъ}.
А́ще бо и неве́жда сло́вом, но не ра́зумом, но везде́ я́вльшеся о всем в вас. {но во всем явле́нны есмы́ во всех к вам}