Библия 1Фес 1 Фессалоникийцам 2:17 › сравнение

1 Фессалоникийцам 2:17

Сравнение:
1 Фессалоникийцам 2:17


Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лицо ваше.

Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали всё возможное, чтобы вас увидеть.

А мы, братья, расстались с вами и словно осиротели на некоторое время: пусть не видимся лицом к лицу, но сердцем мы с вами и очень стараемся приблизить столь желанную личную встречу.

Современный перевод РБО

Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу.

Мы же, братья, оказавшись на какое-то время в разлуке с вами[14] (не сердцем, конечно),[15] еще более горячо желали — нам просто не терпелось — видеть лица ваши.

А мы, братья, были с вами разлучены на короткое время телом, а не сердцем, но мы сильно желаем увидеться с вами.

Что касается нас, братья и сёстры, мы разлучились с вами на короткое время, то есть разлучились телом, а не душой. Мы исполнились великого желания увидеть вас и изо всех сил старались быть с вами.

Что касается нас, братья, мы разлучились с вами на короткое время, то есть разлучились телом, а не душой, но исполнились великого желания увидеть вас.

Мы же, братья, на короткое время осиротевшие в разлуке с вами, — лицом, не сердцем, — с тем большим желанием постарались увидеть лицо ваше,

Братья, мы были разлучены с вами на некоторое время, разлучены телом, но не душой, и предпринимали все возможное, чтобы вас увидеть.

Мы же, братья, лишившись на короткое время самого вашего присутствия, а не сердец, — с огромным желанием еще сильнее стремились увидеть ваши лица.

Что же касается нас, братья, то не имея возможности общаться с вами некоторое время лично, а не в мыслях, мы скучали о вас и всеми силами стремились прийти и увидеть вас.

Мы же, братья, после непродолжительной разлуки с вами, — разлуки зрением, не сердцем, — теперь еще больше желаем увидеть ваши лица.

И пусть мы давно уже разлучены с вами, братья, — сердцем мы вместе — и потому с ещё большим желанием мы стремились лично увидеться с вами,

Мы же, братія, бывъ разлучены съ вами на краткое время, лицемъ, а не сердцемъ, тѣмъ съ большимъ желаніемъ старались увидѣть лице ваше.

Мы же братие осиротевше от васъ на сесь часъ, лицемъ, а не серцемъ • Велми поспешихом видети лица ваша, со многымъ желаниемъ •

Мы́ же, бра́тїе, ѡ҆сиротѣ́вше ѿ ва́съ ко вре́мени часа̀ лице́мъ, а҆ не се́рдцемъ, ли́шше тща́хомсѧ лицѐ ва́ше ви́дѣти мно́гимъ жела́нїемъ.

Мы же, бра́тие, осироте́вше от вас ко вре́мени часа́ лице́м, а не се́рдцем, ли́шше тща́хомся лице́ ва́ше ви́дети мно́гим жела́нием.

Параллельные ссылки — 1 Фессалоникийцам 2:17

Синодальный перевод:
Лк 22:15; Деян 15:36; Деян 17:10; Деян 21:1; Рим 1:12; Рим 1:13; Рим 15:22; Рим 15:23; 1Кор 5:3; Гал 4:20; Флп 1:22-26; Кол 2:5; 1Фес 3:6; 1Фес 3:10-11; 2Тим 1:4; Быт 31:30; Быт 45:28; Быт 48:11; 2Цар 13:39; 4Цар 5:26; Пс 63:1.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.