знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч!
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. О, как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Мне известны твои дела, ты не холоден и не горяч. Лучше бы тебе быть холодным или горячим!
Современный перевод РБО
Я знаю дела твои, знаю, что ты не холоден и не горяч. Лучше быть тебе либо холодным, либо горячим!
„Знаю дела твои. Ты не холоден, не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!
"Знаю твои дела. Ты не холоден и не горяч! О, если бы ты был холоден или горяч!
Я знаю о твоих трудах и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как бы Я хотел, чтобы ты был либо горяч, либо холоден!
Я знаю о трудах твоих и о том, что ты ни горяч и ни холоден. Как хотел бы Я, чтобы был ты либо горяч, либо холоден!
«знаю твои дела; ты и не холоден и не горяч. О, если бы ты был холоден или горяч!
Я знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. Как хотелось бы, чтобы ты был или холоден, или горяч!
Знаю твои дела, что ты ни холоден и ни горяч; но если бы ты был холоден или горяч.
"Знаю твои дела: ты ни холоден, ни горяч. О, если бы ты был тем или другим!
ты ни холоденъ, ни горячь: о естьлибъ ты былъ холоденъ, или горячь!
Знаю твои дела. Ты ни холоден, ни горяч. Да будь же ты, наконец, холоден или горяч!
вѣ́мъ твоѧ̑ дѣла̀, ꙗ҆́кѡ ни стꙋде́нъ є҆сѝ ни те́плъ: не да стꙋде́нъ бы бы́лъ ни те́плъ {ѽ, дабы̀ стꙋде́нъ бы́лъ є҆сѝ и҆лѝ горѧ́щь}.
Ве́м твоя́ дела́, я́ко ни студе́н еси́ ни те́пл: не да студе́н бы бы́л ни те́пл. {о, дабы́ студе́н бы́л еси́ или́ горя́щь}