Roemer 16 глава

Roemer
Luther Bibel 1984 → Комментарии Давида Стерна

Luther Bibel 1984

1 Ich befehle euch unsere Schwester Phöbe an, die im Dienst der Gemeinde von Kenchreä ist,
2 daß ihr sie aufnehmt in dem Herrn, wie sich's ziemt für die Heiligen, und ihr beisteht in jeder Sache, in der sie euch braucht; denn auch sie hat vielen beigestanden, auch mir selbst.
3 Grüßt die Priska und den Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
4 die für mein Leben ihren Hals hingehalten haben, denen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
5 Grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt Epänetus, meinen Lieben, der aus der Provinz Asien der Erstling für Christus ist.
6 Grüßt Maria, die viel Mühe und Arbeit um euch gehabt hat.
7 Grüßt Andronikus und Junias, meine Stammverwandten und Mitgefangenen, die berühmt sind unter den Aposteln und schon vor mir in Christus gewesen sind.
8 Grüßt Ampliatus, meinen Lieben in dem Herrn.
9 Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Lieben.
10 Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus. Grüßt die aus dem Haus des Aristobul.
11 Grüßt Herodion, meinen Stammverwandten. Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die in dem Herrn sind.
12 Grüßt die Tryphäna und die Tryphosa, die in dem Herrn arbeiten. Grüßt die Persis, meine Liebe, die sich viel gemüht hat im Dienst des Herrn.
13 Grüßt Rufus, den Auserwählten in dem Herrn, und seine Mutter, die auch mir eine Mutter geworden ist.
14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.
15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
16 Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr euch in acht nehmt vor denen, die Zwietracht und Ärgernis anrichten entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und euch von ihnen abwendet.
18 Denn solche dienen nicht unserm Herrn Christus, sondern ihrem Bauch; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
19 Denn euer Gehorsam ist bei allen bekannt geworden. Deshalb freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber geschieden vom Bösen.
20 Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter eure Füße treten in Kürze. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
21 Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, meine Stammverwandten.
22 Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch in dem Herrn.
23 Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtkämmerer, und Quartus, der Bruder.
24
25 [16:24] Dem aber, der euch stärken kann gemäß meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, durch die das Geheimnis offenbart ist, das seit ewigen Zeiten verschwiegen war,
26 [16:25] nun aber offenbart und kundgemacht ist durch die Schriften der Propheten nach dem Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
27 [16:26] dem Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.

Комментарии Давида Стерна

1 Представляю вам нашу сестру Фиву, шамаша собрания в Кенхрее,

Фиву, шамаша собрания. Она могла быть либо его единственным шамашем, либо одним из нескольких. Вполне вероятно, что греческое слово диаконос, означающее «исполняющий поручения», здесь должно толковаться как «слуга» или «работник» в широком смысле, как и повсюду в Новом Завете. Однако есть основания предполагать, что в данном случае это специальный термин, обозначающий человека, рукоположенного на официальное служение в собрании и ответственного за практические вопросы, как в Деят. 6:6. Обычно это слово транслитерируется с греческого как «диакон»; самый близкий по значению эквивалент в иврите — шамот (идиш шамес), человек, исполняющий ежедневные поручения в синагоге.

В наш век, когда феминизм стал довольно заметной проблемой, следует отметить не только то, что эта женщина занимала значительный пост в Кенхрейском собрании, но и то, что слово диаконос мужского рода, а не женского. Фива была «диаконом», а не «диакониссой», как в некоторых переводах. См. 1 Тим. 3:8−13, где перечислены требования к шамашу.

2 так что примите её радушно в Господе, как и подобает Божьему народу, и окажите ей всяческую помощь, какая только ей потребуется от вас; так как она приходила на помощь многим, в том числе и мне самому. 3 Передайте привет Прискилле и Аквиле, трудящимся вместе со мной для Мессии Йешуа. 4 Они рисковали своей жизнью, чтобы спасти меня; их благодарю не только я, но также все мессианские общины гоим. 5 Также передайте привет от меня собранию, встречающемуся у них дома. Передайте привет моему дорогому другу Епинету, который первым во всей Асийской провинции уверовал в Мессию.

Стихи 3−5. Прискилле и Аквиле. См. Деят. 18:1−3. Продолжая тему стиха 1, замечу, что упоминание женщины первой может означать, что она была более заметной фигурой из них двоих (см. Деят. 18:18 и ком.). Не ясно, каким образом они рисковали своей жизнью из-за Шауля. Возможно, эти произошло во время беспорядков в Эфесе, описанных в Деят. 19:23−40, так как всё свидетельствует о том, что они приютили собрание у себя дома (см. 1 Кор. 16:19, Деят. 19:10), подобно тому, как они сделали это в Риме.

Собранию, встречающемуся у них дома. «Собрание» по-гречески — экклесиа, часто переводится как «церковь» (см. ком. к Мат. 16:18). Экклесиа означает «призванные» и относится к людям, но не к зданиям, как это видно из настоящего стиха. Оно может обозначать всех верующих, объединившихся с Мессией во все периоды истории, или же всех верующих определённого города (в какое-то конкретное время или промежуток времени). Здесь оно обозначает поместное собрание. Новый Завет предписывает верующим регулярно собираться вместе (ср. 1 Кор. 16:1−2, Евр. 10:24−25).

6 Передайте привет Мирьям, которая усердно трудится для вас. 7 Привет Андронику и Юнии, моим родственникам, бывшим со мною в тюрьме. Среди посланников они хорошо известны, кроме того, они уверовали в Мессию раньше меня.

Родственникам (членам семьи) или, возможно, «родичам», «землякам», то есть другим мессианским евреям; ср. 9:3.

Юния, похоже, является женой Андроника; кто-то предположил, что это мужское имя, однако это маловероятно (форма мужского рода — Юниус). Замечание о том, что среди посланников они были хорошо известны, может подразумевать не только то, что они были известны посланникам, но что сами они были известными посланниками. Если так, то мы встречаем единственный пример женщины-посланницы в Новом Завете.

8 Привет Амплию, моему дорогому другу в Господе. 9 Привет Урбану, трудящемуся вместе с нами для Мессии, а также моему дорогому другу Стахию. 10 Привет Аппелесу, чья вера в Мессию была испытана и засвидетельствована. Поприветствуйте всех домашних Аристовула. 11 Поприветствуйте моего родственника Иродиона. 12 Поприветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, усердно работающих для Господа. Поприветствуйте дорогого мне друга Персию, ещё одну женщину, которая очень хорошо потрудилась для Господа.

Еще три женщины особо упомянуты здесь, а другие две — в ст. 13 и 15.

13 Поприветствуйте Руфа, избранного Господом, и его мать, которая была матерью и мне.

В Map. 15:21 Шимон из Киринеи назван «отцом Александра (Руфуса)». Возможно, это тот же самый Руф.

14 Поприветствуйте Асинкрита, Флегонта, Гермеса, Патрова, Гермаса и всех братьев, находящихся с ними. 15 Поприветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, также Олимпана и всех Божьих людей, находящихся с ними. 16 Поприветствуйте друг друга святым поцелуем. Все общины Мессии посылают вам свои приветствия.

Поприветствуйте друг друга святым поцелуем — традиция, распространённая на Ближнем Востоке. В последние годы объятия и святые поцелуи снова вошли в моду и в некоторых других странах. В течение многих столетий это считалось устаревшим обычаем (рукопожатие, безусловно, является менее выразительным языком тела). Мужчины, обменивающиеся святым поцелуем со своими сёстрами, должны помнить, что это святой поцелуй. Говоря обобщённо, в переходное время, когда меняются обычаи, можно применить принцип главы 14 — не причиняй неудобств другому человеку, за которого умер Мессия. Если кто-либо чувствует себя неловко от того, что другой человек таким образом пытается выразить свои чувства, не следует навязывать ему это против воли.

17 Настоятельно советую вам, братья, остерегаться тех людей, которые приносят разделения и расставляют западни повсюду рядом с учением, которому вы были научены — сторонитесь их.

Приносят разделения либо своим высокомерным отношением или осуждением (14:3), либо противостоянием трезвой доктрине, изложенной в этом письме.

18 Поскольку такие люди служат не нашему Господу Мессии, а своему животу; с помощью приятных слов и лести они вводят в заблуждение невинных.

С помощью приятных слов и лести они вводят в заблуждение невинных, поскольку, как сказано в Книге Притчей 14:15, «Простодушный верит каждому слову».

19 Ибо все слышали о вашем послушании; поэтому я рад за вас. Однако хочу, чтобы вы были мудрыми в отношении к доброму и невинными в отношении к злому.

Невинными в отношении к злому, «безобидными, как голуби» (Мат. 10:16). Верующему человеку нет нужды углубляться в детали зла или раздумывать над тем, как оно происходит. Народная мудрость попадает в самую точку, когда описывает цензора, который часами рассматривает порнографические картинки, якобы «охраняя» людей от порнографии.

20 Бог же, источник шалома, вскоре повергнет Противника к вашим ногам. Пусть пребудет с вами благодать нашего Господа Йешуа.

Бог, источник, шалома (покоя, мира, целостности; та же самая фраза употреблена в 15:33), вскоре повергнет Противника, Сатана, который является главным источником всякого противления Богу (см. ком. к Мат. 4:1), к вашим ногам. Этот образ берёт начало в Книге Бытия 3:15; ср. Лук. 10:19, Евр. 2:7−9, а также Завет Левия 18:12, еврейский труд, составленный около 108 г. до н.э.:

'И Белиар [вариант имени Блияаль, одно из имён Сатана, как во 2 Кор. 6:15] будет связан им [«новым священником», которого воздвигнет Господь, 18:2], и он даст силу своим детям попирать злых духов.'

Согласно Книге Бытия 3:15, именно «семя женщины», то есть Мессия, как это показано в Гал. 4:4, «поразит» змея «в голову». Но здесь говорится о том, что Бог... повергнет Противника к вашим ногам. Следовательно, подразумевается, что Мессия отождествлён и с Богом, и с теми, кто верит ему (см. ком. к Мат 2:15).

21 Тимофей, мой сотоварищ, посылает вам свои приветствия; также и Луций, Ясон и Сосипатр, мои родственники.

Тимофей. См. Деят. 16:1−3 и ком., а также два письма Шауля, написанные ему.

22 Я, Тертий, пишущий это письмо, приветствую вас в Господе.

Тертий, пишущий это письмо. Секретарь Шауля.

23 Приютивший меня Гай, в чьём доме встречается всё собрание, приветствует вас. Эраст, городской казначей, и брат Кварт, приветствуют вас.

Некоторые манускрипты включают стих 24: Благодать нашего Господа Мессии Йешуа да пребудет со всеми вами. Амен.

25 Богу же, могущему укрепить вас в соответствии с моей Доброй Вестью, в полном согласии с откровением тайной истины, которая состоит в провозглашении Мессии Йешуа и которая была сокрыта на протяжении многих веков, 26 но открыта теперь через пророческие писания, в соответствии с заповедью Бога Вечного, и провозглашена всем язычникам, чтобы воспитать в них послушание, основанное на доверии, - 27 единому и мудрому Богу, через Мессию Йешуа, да будет слава во веки веков! Амен.

Стихи 25−27. Заключительное поэтическое приветствие, подводящее итог всему, что было сказано в письме. Шауль ещё раз упоминает о тайной истине, которая была сокрыта на протяжении многих веков (см. 11:25 и ком., Еф. 1:9 и ком., 3:3−9), и вновь использует выражение «послушание, основанное на доверии» (1:5 и ком.), отражающее цель, с которой он писал данное письмо. Каким бы важным ни было то, что совершил Мессия Йешуа (главы 3−8), он, тем не менее, подчинён Богу Отцу: Богу, через Мессию Йешуа, да будет слава во веки веков! Амен.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.