Roemer 16 глава

Roemer
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Ich befehle euch unsere Schwester Phöbe an, die im Dienst der Gemeinde von Kenchreä ist,
 
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях[99].

daß ihr sie aufnehmt in dem Herrn, wie sich's ziemt für die Heiligen, und ihr beisteht in jeder Sache, in der sie euch braucht; denn auch sie hat vielen beigestanden, auch mir selbst.
 
Примите её для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.

Grüßt die Priska und den Aquila, meine Mitarbeiter in Christus Jesus,
 
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам во Христе Иисусе.

die für mein Leben ihren Hals hingehalten haben, denen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
 
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви из язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.

Grüßt auch die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßt Epänetus, meinen Lieben, der aus der Provinz Asien der Erstling für Christus ist.
 
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал во Христа в провинции Азия[100].

Grüßt Maria, die viel Mühe und Arbeit um euch gehabt hat.
 
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.

Grüßt Andronikus und Junias, meine Stammverwandten und Mitgefangenen, die berühmt sind unter den Aposteln und schon vor mir in Christus gewesen sind.
 
Привет Андронику и Юнию[101], моим соплеменникам[102], которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов[103] и до меня ещё уверовали во Христа.

Grüßt Ampliatus, meinen Lieben in dem Herrn.
 
Привет Амплиату, которого я так люблю как брата по вере в Господа.

Grüßt Urbanus, unsern Mitarbeiter in Christus, und Stachys, meinen Lieben.
 
Привет Урбану, нашему сотруднику во Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.

Grüßt Apelles, den Bewährten in Christus. Grüßt die aus dem Haus des Aristobul.
 
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.

Grüßt Herodion, meinen Stammverwandten. Grüßt die aus dem Haus des Narzissus, die in dem Herrn sind.
 
Привет Иродиону, моему соплеменнику[104]. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.

Grüßt die Tryphäna und die Tryphosa, die in dem Herrn arbeiten. Grüßt die Persis, meine Liebe, die sich viel gemüht hat im Dienst des Herrn.
 
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.

Grüßt Rufus, den Auserwählten in dem Herrn, und seine Mutter, die auch mir eine Mutter geworden ist.
 
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.

Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder bei ihnen.
 
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.

Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
 
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.

Grüßt euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.
 
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви Христовы передают вам привет.

Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr euch in acht nehmt vor denen, die Zwietracht und Ärgernis anrichten entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt, und euch von ihnen abwendet.
 
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в людях веру, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.

Denn solche dienen nicht unserm Herrn Christus, sondern ihrem Bauch; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie die Herzen der Arglosen.
 
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.

Denn euer Gehorsam ist bei allen bekannt geworden. Deshalb freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber geschieden vom Bösen.
 
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.

Der Gott des Friedens aber wird den Satan unter eure Füße treten in Kürze. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
 
И тогда Бог, дающий мир, скоро повергнет сатану вам под ноги![105] Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.

Es grüßen euch Timotheus, mein Mitarbeiter, und Luzius, Jason und Sosipater, meine Stammverwandten.
 
Вам передают привет мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники[106] Луций, Иасон и Сосипатр.

Ich, Tertius, der ich diesen Brief geschrieben habe, grüße euch in dem Herrn.
 
(Я, Тертий, пишущий это послание под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)

Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastus, der Stadtkämmerer, und Quartus, der Bruder.
 
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.

 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь.[107]

[16:24] Dem aber, der euch stärken kann gemäß meinem Evangelium und der Predigt von Jesus Christus, durch die das Geheimnis offenbart ist, das seit ewigen Zeiten verschwiegen war,
 
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны — замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.

[16:25] nun aber offenbart und kundgemacht ist durch die Schriften der Propheten nach dem Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
 
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через писания пророков, чтобы все народы покорились вере.

[16:26] dem Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesus Christus in Ewigkeit! Amen.
 
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [99]Кенхреи. Гавань города Коринфа, находившаяся примерно в 11 км восточнее города.
5 [100] — Здесь имеется в виду римская провинция на западе Малой Азии (часть территории современной Турции).
7 [101] — Или: Юнии. Возможно, это была женщина. В таком случае она могла быть женой Андроника.
7 [102] — Или: моим родственникам.
7 [103] — Или: « Они хорошо известны апостолам…»
11 [104] — Или: родственнику.
20 [105] — Ср. Быт 3:15.
21 [106] — Или: родственники.
24 [107] — В древнейших рукописях ст. 24 отсутствует.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.