Hohelied 1 глава

Hohelied
Luther Bibel 1984 → Новый русский перевод

 
 

Das Hohelied Salomos .
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mädchen.
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

Zieh mich dir nach, so wollen wir laufen. Der König führte mich in seine Kammern. Wir wollen uns freuen und fröhlich sein über dich; wir preisen deine Liebe mehr als den Wein. Herzlich lieben sie dich.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Ich bin braun, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Teppiche Salomos.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

Seht mich nicht an, daß ich so braun bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Söhne zürnten mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhst am Mittag, damit ich nicht herumlaufen muß bei den Herden deiner Gesellen.
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

Weißt du es nicht, du Schönste unter den Frauen, so geh hinaus auf die Spuren der Schafe und weide deine Zicklein bei den Zelten der Hirten.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Ich vergleiche dich, meine Freundin, einer Stute an den Wagen des Pharao.
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Deine Wangen sind lieblich mit den Kettchen und dein Hals mit den Perlenschnüren.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit kleinen silbernen Kugeln.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

Als der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Duft.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hängt.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weingärten von En- Gedi.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Lager ist grün.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

Die Balken unserer Häuser sind Zedern, unsere Täfelung Zypressen.
 

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.