Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → Новый русский перевод

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.