Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
This is Solomon’s song of songs, more wonderful than any other. Young Womana

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Kiss me and kiss me again, for your love is sweeter than wine.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
How pleasing is your fragrance; your name is like the spreading fragrance of scented oils. No wonder all the young women love you!

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Take me with you; come, let’s run! The king has brought me into his bedroom. Young Women of Jerusalem How happy we are for you, O king. We praise your love even more than wine. Young Woman How right they are to adore you.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
I am dark but beautiful, O women of Jerusalem — dark as the tents of Kedar, dark as the curtains of Solomon’s tents.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Don’t stare at me because I am dark — the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself — my own vineyard.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tell me, my love, where are you leading your flock today? Where will you rest your sheep at noon? For why should I wander like a prostituteb among your friends and their flocks? Young Man

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
If you don’t know, O most beautiful woman, follow the trail of my flock, and graze your young goats by the shepherds’ tents.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
You are as exciting, my darling, as a mare among Pharaoh’s stallions.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
How lovely are your cheeks; your earrings set them afire! How lovely is your neck, enhanced by a string of jewels.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
We will make for you earrings of gold and beads of silver. Young Woman

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
The king is lying on his couch, enchanted by the fragrance of my perfume.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
My lover is like a sachet of myrrh lying between my breasts.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
He is like a bouquet of sweet henna blossoms from the vineyards of En-gedi. Young Man

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
How beautiful you are, my darling, how beautiful! Your eyes are like doves. Young Woman

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
You are so handsome, my love, pleasing beyond words! The soft grass is our bed;

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.