Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
Современный перевод РБО
К твоим бы щекам — подвески, и ожерелье — на шею!
Щеки твои от подвесок[12] краше, шея — от ожерелий.
Твои щёки прекрасны под подвесками, твоя шея в ожерельях.
Прекрасны щёки твои, обрамлённые золотом. Шея твоя прекрасна в узорах серебра.
Возлюбленная, более влекущая, чем любая кобылица среди жеребцов в фараоновой колеснице. Ланиты их в украшениях и шеи их в убранстве (ожерелиях).
Я, по убранству, сделаю тебя, подруга Моя, подобною Кобылице впрягаемой в колесницы Фараоновы.
Как прекрасны ланиты твои, как горлицы8, и шея твоя, как подвески9!
Что̀ ᲂу҆кра́шєны лани̑ты твоѧ̑ ꙗ҆́кѡ гѡ́рлицы, вы́ѧ твоѧ̀ ꙗ҆́кѡ мѡни́сты;
Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?