Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
Современный перевод РБО
Для меня мой милый — ладанка с миррой: всю ночь — у меня на груди.
Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.[15]
Мой любимый, как веточка мирра, лежит у меня на груди.
Мой возлюбленный словно мешочек мирры, всю ночь возлежащий меж грудей моих.
[Она говорит] Запах моих духов достигает царя на его ложе.
Пока Царь возлежит за столом своим, Нард мой будет издавать благовоние свое.
Мирровый пук — брат12 мой у меня, (который) между грудями моими поместится.
На софе прилег царь в ароматах моего нарда.
Вѧза́нїе ста́кти бра́тъ мо́й {Є҆вр.: возлю́бленный мо́й.} мнѣ̀, посредѣ̀ сосцꙋ̑ моє́ю водвори́тсѧ:
Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится: