Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Синодальный перевод → King James Bible

 
 

Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
 
The song of songs, which is Solomon's.

От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
 
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
 
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
 
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

— Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасёшь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
 
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
 
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
 
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
 
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
 
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
 
We will make thee borders of gold with studs of silver.

Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
 
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
 
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
 
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;
 
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
 
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Примечания:

 
Синодальный перевод
4 дщери — дочери, дщерь — дочь.
9 ланиты — щёки, боковые части лица человека от скулы до нижней челюсти.
11 нард — ароматическая жидкость.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.