Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → King James Bible

 
 

Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.1 Поцелуями меня напои3 — слаще вина твои ласки!
 
The song of songs, which is Solomon's.

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
 
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.

Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня!4 Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром5 любят тебя!
 
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.

Смугла я, девушки иерусалимские,6 и хороша собою,7 черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. 8
 
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.

Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:9 братья мои10 на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.
 
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.
 
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.

Если заблудишься ты,11 прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.
 
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?

Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.
 
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.

Щеки твои от подвесок12 краше, шея — от ожерелий.
 
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.

Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.13
 
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.

Со мною рядом мой царь14 — и нард мой благоухает.
 
We will make thee borders of gold with studs of silver.

Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.15
 
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.

Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.16
 
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.

О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.
 
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.

О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,
 
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.

кедры — кровля нашего дома, стены17 его — кипарисы.
 
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.