Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Самая лучшая из песней; сложена она Соломоном.1 Поцелуями меня напои3 — слаще вина твои ласки!
 
Песьня над песьнямі Салямонава. О, калі б ён цалаваў мяне цалаваньням вуснаў сваіх! бо любосьць твая лепшая за віно;

2 Так приятен запах благовоний твоих, имя твое как пролитый елей, оттого и любят тебя девушки.
 
Масьці твае прыемныя нюхаць, імя твае — вылітая масьць; за тое дзявушчыя любяць цябе.

Влеки меня за собой, и побежим мы вместе! Пусть царь, желанный мой, в опочивальню ведет меня!4 Возликуем в радости с тобою, о царь, восхваляя ласки твои, что слаще вина. Ведь недаром5 любят тебя!
 
Цягні мяне за сабою, пабяжым; павёў мяне кароль да пакояў сваіх; мы радавацца а цешыцца зь цябе будзем; успамінаем любосьць тваю болей як віно; пасьцівыя любяць цябе.

Смугла я, девушки иерусалимские,6 и хороша собою,7 черна, как Кедара шатры, как Соломоновы полотнища, красива. 8
 
Чарнявая я, але харошая, дачкі ерузалімскія! як буданы кідарскія, як заслоны Салямонавы.

Не смотрите, что я черна, — это солнышко на меня загляделось:9 братья мои10 на меня рассердились и поставили сторожить виноградники. Своего виноградника я не сберегла.
 
Не глядзіце на мяне, што я чарнявая, што загарэла ад сонца: сынове маці мае ўгневаліся на мяне, пастанавілі сьцерагчы вінішчы, свайго ж вінішча я не ўсьцерагла.

Поведай мне, любимый, где ты пасешь стада свои, где ты в полдень отдыхаешь с ними, чтобы не блуждать мне, пряча лицо под покровом, подле стад товарищей твоих.
 
Скажы імне, любовы душою маёй: ідзе ты пасьвішся? ідзе супачываеш паўднём? чаму імне быці як аднэй, што круціцца памеж стадаў таварышаў тваіх?

Если заблудишься ты,11 прекраснейшая из всех, иди по тропам овечьим и козочек своих паси у пастушьих шатров.
 
Калі ня ведама тэ, найпазарнейшая із жанок, то йдзі сабе па сьлядох авец і пасьві казяняты свае ля сялібаў пастускіх.

Я сравню тебя, любимая, с кобылицей ладной в колеснице фараона.
 
Да жаробанькі свае ў цялежках фараонавых я прыраўнаў цябе, о прыяцелка мая!

Щеки твои от подвесок12 краше, шея — от ожерелий.
 
Якія харошыя шчокі твае ў прыборах, шыя твая ў кралях.

Золотые подвески тебе изготовим с крапинками серебра.13
 
Прыборы залатыя мы зробім табе із срэбнымі бодкамі.

Со мною рядом мой царь14 — и нард мой благоухает.
 
Пакуль кароль узьлягае, нард мой выдаець пах свой.

Желанный мой — веточка мирры, прильнув к груди моей, уснул.15
 
Пучок міровы любовы мой у мяне, меж пелькаў маіх супачывае.

Желанный мой — кисточка хны в виноградниках Эн-Геди.16
 
Гранка кіпра любовы мой у мяне, у вінішчах Енґедзкіх.

О как ты прекрасна, как ты прекрасна, любимая, глаза твои словно голубки.
 
О, ты пазорная, прыяцелка мая, о, ты пазорная! вочы твае галубіныя.

О как ты прекрасен, желанный мой, как пригож! Цветущий луг — нам брачное ложе,
 
О, ты пазорны, любовы мой, і прыемны! і пасьцеля наша — зяленіва;

кедры — кровля нашего дома, стены17 его — кипарисы.
 
Балькі дамоў нашых — кедры, шалёўкі нашы — кіпрысы.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: песнь песней, которая от / для Соломона. Первый стих масоретского текста в славянской традиции отнесен к заголовку, поэтому ст. 2 в евр. соотв. ст. 1 Син. перевода и т.д. в этой главе.
2  [2] — Обозначение действующих лиц, представленное в настоящем переводе, не является частью оригинального текста, хотя текст и дает грамматические основания для такого членения.
1  [3] — Букв.: пусть целует он меня поцелуями уст своих. Друг. чтение: пусть он напоит меня.
3  [4] — Так в некот. древн. пер. Букв.: ввел меня.
3  [5] — Букв.: справедливо.
4  [6] — Букв.: дочери Иерусалима; то же в 2:7; 3:5; 5:8,16; 8:4.
4  [7] — Друг. возм. пер.: черна я — но прекрасна.
4  [8] — Друг. чтение: как (темны) завесы / палатки Шалмы. Кедар и Шалма — местности, где жили аравийские кочевые племена, которые шили свои палатки из черных козьих шкур.
5  [9] — Или: меня опалило.
5  [10] — Букв.: сыновья матери моей.
7  [11] — Букв.: если ты не знаешь (этого).
9  [12] — Или: серег / (ниспадающих) украшений; то же в ст. 10.
10  [13] — На Древнем Востоке богатая сбруя нередко имела украшения с серебряными крапинками; вероятно, «крапчатые» подвески продолжают сравнение возлюбленной с кобылицей в богатом убранстве.
11  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: пока за трапезой царь (возлежал).
12  [15] — Букв.: меж грудей моих лежит.
13  [16] — Эн-Геди — оазис в середине пустыни на юго-западном побережье Мертвого моря; по сообщениям древних авторов: Иосифа Флавия, Иеронима — в Эн-Геди производили благовония.
16  [17] — Букв.: стропила; евр. не совсем ясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.