Песня Песней 1 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Лучшая из песен Соломона. Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
 
Песьня над песьнямі Салямонава. О, калі б ён цалаваў мяне цалаваньням вуснаў сваіх! бо любосьць твая лепшая за віно;

приятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
 
Масьці твае прыемныя нюхаць, імя твае — вылітая масьць; за тое дзявушчыя любяць цябе.

Веди меня за собой — давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. По праву девушки любят тебя!
 
Цягні мяне за сабою, пабяжым; павёў мяне кароль да пакояў сваіх; мы радавацца а цешыцца зь цябе будзем; успамінаем любосьць тваю болей як віно; пасьцівыя любяць цябе.

Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона[1].
 
Чарнявая я, але харошая, дачкі ерузалімскія! як буданы кідарскія, як заслоны Салямонавы.

Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Сыновья матери моей разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своего же виноградника я не уберегла.
 
Не глядзіце на мяне, што я чарнявая, што загарэла ад сонца: сынове маці мае ўгневаліся на мяне, пастанавілі сьцерагчы вінішчы, свайго ж вінішча я не ўсьцерагла.

Скажи мне, ты, кого любит душа моя, где пасешь ты стадо свое и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница,[2] среди стад твоих друзей?
 
Скажы імне, любовы душою маёй: ідзе ты пасьвішся? ідзе супачываеш паўднём? чаму імне быці як аднэй, што круціцца памеж стадаў таварышаў тваіх?

Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
 
Калі ня ведама тэ, найпазарнейшая із жанок, то йдзі сабе па сьлядох авец і пасьві казяняты свае ля сялібаў пастускіх.

Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
 
Да жаробанькі свае ў цялежках фараонавых я прыраўнаў цябе, о прыяцелка мая!

Прекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
 
Якія харошыя шчокі твае ў прыборах, шыя твая ў кралях.

Мы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром.
 
Прыборы залатыя мы зробім табе із срэбнымі бодкамі.

Пока царь был на ложе своем[3], нард мой источал свой аромат.
 
Пакуль кароль узьлягае, нард мой выдаець пах свой.

Мой возлюбленный, как мешочек мирры[4], покоится между грудей моих.
 
Пучок міровы любовы мой у мяне, меж пелькаў маіх супачывае.

Мой возлюбленный, словно кисть киперовых[5] цветов в виноградниках Эн-Геди.
 
Гранка кіпра любовы мой у мяне, у вінішчах Енґедзкіх.

Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
 
О, ты пазорная, прыяцелка мая, о, ты пазорная! вочы твае галубіныя.

Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше — зеленый покров.
 
О, ты пазорны, любовы мой, і прыемны! і пасьцеля наша — зяленіва;

Брусья дома нашего — кедры, навес наш — кипарисы.
 
Балькі дамоў нашых — кедры, шалёўкі нашы — кіпрысы.

Примечания:

 
Новый русский перевод
4 [1] — Или: Салмы.
6 [2] — Букв.: « Зачем мне быть как бы покрытою [покрывалом]…» Эти слова можно понять двояко: молодая женщина, разыскивая своего жениха, боится показаться блудницей (ср. Быт 38:14-15), или, что в разлуке со своим возлюбленным женщина покроет свою голову в знак сильной печали (ср. 2Цар 15:30).
11 [3] — Или: за столом своим.
12 [4]Мирра. Приятно пахнущая смола растущего в Аравии растения.
13 [5] — Кипер — растение семейства дербенниковых, белые цветы которого источают сильный аромат. Из этого растения и по сей день изготовляют хну. Также в 4:13.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.