Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Пераклад Яна Станкевіча

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
Я рожа шаронская, ліля далінаў!

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
Як ліля меж церняў, так прыяцелка мая меж дачок.

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
Як яблына меж лесавых дзерваў, так любовы мой мяж сыноў. Сьценю яе я жадаю й сяджу, і садавіна яе салодкая паднябеньню майму.

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
Ён прывёў мяне да віннога дому, і сьцяг ягоны над імною — любосьць.

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Паддзяржыце мяне віннымі пернікамі, пасіліце мяне яблыкамі; бо я хворая зь любосьці.

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Лявіца ягоная пад галавою ў мяне, а правіца ягоная абыймае мяне.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Заклінаю вас, дачкі ерузалімскія, сэрнамі й палявымі ланямі: не чапайце ані будзіце каханага, пакуль ён ня зыча.

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
Голас любовага майго: вось, ён ідзець, падскакуючы па горах, гайсаючы па ўзгорках.

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
Падобны любовы мой да сэрны альбо да аленяняці. Вось, ён стаіць за сьцяною нашаю, заглядае ў вокны, цяміцца пераз краты.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Адказаў любовы мой і сказаў імне: «Устань, прыяцелька мая, харашуха мая, і выйдзі;

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Бо, вось, зіма мінула, дождж перастаў, перайшоў;

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
Кветкі паказаліся на зямлі; пара пяцьця настала, і голас галубы чуваць у зямлі нашай;

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
На фізе сьпеюць раньнія фіґі, і пахнуць расквілыя вінныя розкі. Устань, прыяцелка мая, харашуха мая, і выйдзі.

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
«Галуба мая ў раськепіне скалы, у схове стромкае скалы, пакажы імне від свой, дай імне пачуць голас свой, бо голас твой салодкі, і від твой харошы».

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
«Лавіце нам лісы, лісяняты, што псуюць вінішчы; а вінішчы нашы ў квеце».

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
Любовы мой, а я ягоная, ён пасьвіцца меж ліляў.

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Пакуль дзень дыхае, і ўцякаюць сьцені, абярніся, любовы мой, і будзь, як сэрна, альбо аленянё на горах Беферскіх.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.