Библия Песн Песня Песней 2:4 › сравнение

Песня Песней 2:4

Сравнение:
Песня Песней 2:4


Он ввёл меня в дом пира, и знамя его надо мною — любовь.

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].

Современный перевод РБО

«Он привел меня к себе, угощает вином, поднял знамя любви надо мной.

Он привел меня пировать в свой чертог,[7] надо мною знамя его — любовь.[8]

Он привёл меня в дом пира, надо мной его знамя — любовь.

Я как гостья на пиршестве твоём, и ты открыл мне свою любовь.

Мой возлюбленный взял меня в дом вина, все его желания были — любовь ко мне.

Он ввел меня в дом вина; И развевается надо мною знамя Его: любовь!

Введите меня в дом пира23, окажите24 мне любовь.

Введи́те мѧ̀ въ до́мъ вїна̀, вчини́те ко мнѣ̀ любо́вь:

Введите мя в дом вина, вчините ко мне любовь:

Параллельные ссылки — Песня Песней 2:4

Синодальный перевод:
Ин 14:21-23; Ин 15:9-15; Рим 5:8-10; Рим 8:28-39; Откр 3:20; Есф 7:7; Иов 1:10; Иов 29:5; Пс 60:4; Пс 63:2-5; Пс 84:2; Пс 84:10; Песн 1:1; Песн 1:2; Песн 1:4; Песн 5:1; Песн 6:4; Ис 11:10.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.