Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
Я — раўнінны нарцыс Саронскі, я — лілея з даліны!

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
Як лілея сярод бадзякоў — каханая сярод сябровак!

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
Як яблыня сярод лясных дрэў — каханы мой сярод хлопцаў. У шатах яе люблю я сядзець, і плады зь яе рот мне салодзяць.

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
Увёў ён мяне ў дом піру, нада мной яго сьцяг — каханьне!

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Падмацуйце мяне віном, яблыкамі асьвяжэце мяне, бо я зьнемагла ад каханьня.

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Яго левая — пад маёй галавою, а правай рукою мяне абдымае.

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Заклінаю вас, Ерусалімскія дочкі, сарнамі ці палявымі ланямі: ня будзеце і ня турбуйце каханай, пакуль не прачнецца сама!

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
Голас каханага майго! вось, ён ідзе, скача па горах, перабягае па ўзгорках, —

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
мілы падобны да сарны, да маладога аленя. Вось, ён стаіць у нас за сьцяною, заглядваючы ў акно, мільгаціць за рашоткай.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Каханы мой загаварыў да мяне: устань, мая любасная, мая гожая, выйдзі!

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Вось, і зіма адышла; дождж перастаў, мінуўся;

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
кветкамі зацьвітае зямля, час песьняў птушыных настаў, і горлінка ў нашым краі засьпявала,

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
налівае смакоўніца пупышкі, вінаградныя лозы пахнуць у квецені. Устань, мая любасная, мая гожая выйдзі!

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
Горлінка ў горнай цясьніне, пад паветкаю скалаў! Пакажы мне свой тварык, дай мне пачуць твой галасок; бо твой голас — салодкі, бо мне тварык твой вабны!

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
Лавіце нам лісянятак і лісак лавіце, што мне вінаграднік марнуюць; а вінаграднікі ж нашыя ў цьвеце!

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
Каханы аддадзены мне, я — яму; ён пасьвіць сярод лілеяў.

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Пакуль не астыў яшчэ дзень, не паслаліся цені, пасьпяшайся назад, як сарна, мой мілы, ці як алень малады на вышынях Бэтэр.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.