Песня Песней 2 глава

Песнь песней Соломона
Новый русский перевод → Переклад Огієнка

 
 

Я нарцисс Шаронский, лилия долин.
 
„Я — саро́нська троя́нда, я доли́нна ліле́я!

Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
 
Як ліле́я між те́реном, так подру́га моя поміж ді́вами!“

Как яблоня[6] среди лесных деревьев, так возлюбленный мой среди юношей. Сидеть в его тени мне наслаждение, и плод его сладок для меня.
 
„Як та яблуня між лісови́ми дере́вами, так мій коханий поміж юнака́ми, — його ті́ні жадала й сиділа я в ній, і його плід для мого піднебі́ння солодкий!

Он привел меня в дом пира, и его знамя надо мной — любовь[7].
 
Він впровадив мене до виня́рні, а пра́пор його надо мною — любов!

Подкрепи меня изюмом, освежи меня яблоками, ведь я изнемогаю от любви.
 
Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови!

Его левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
 
Ліва рука його — під головою моєю, прави́ця ж його — пригорта́є мене!..

Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
 
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, — щоб ви не споло́хали, й щоб не збудили любови, аж доки йому́ до вподо́би!“

Голос возлюбленного моего! Вот, идет он, перескакивая через горы, перепрыгивая через холмы.
 
„Голос мого коханого! Ось він іде, ось він скаче гора́ми, по пагі́рках вистри́бує.

Возлюбленный мой — как газель или молодой олень. Вот, стоит он за нашей стеной, смотрит в окно, заглядывает через решетку.
 
Мій коханий подібний до са́рни чи до молодого оленя. Он стоїть він у нас за стіною, зазирає у ві́кна, заглядає у ґра́ти.

Возлюбленный мой сказал мне: «Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!
 
Мій коханий озвався й промовив до мене: „Уставай же, подру́го моя, моя кра́сна, й до мене ходи́!

Смотри, зима уже прошла; перестали лить дожди;
 
Бо оце промину́ла пора дощова́, дощ ущу́х, перейшов собі він.

появились цветы на земле; настало время пения, и раздается голос горлицы в земле нашей;
 
Показались квітки́ на землі, пора солове́йка настала, і голос го́рлиці в нашому кра́ї луна́є!

на инжире созревают плоды, и цветущие виноградные лозы источают свой аромат. Вставай, милая моя, прекрасная моя, пойдем со мной!»
 
Фіґа ви́пустила свої ранні плоди́, і розцвілі виногра́дини па́хощі ви́дали. Уставай же, подру́го моя, моя красна, й до ме́не ходи́!“

Голубка моя далеко в ущелье скалы, недосягаема, в пещере на склоне горы. Позволь мне увидеть тебя и услышать голос твой, потому что сладок голос твой и прекрасно лицо твое.
 
„Голубко моя у розщі́линах ске́льних, у бе́скіднім схо́вку, — дай побачити мені твоє ли́чко, дай почути мені голосо́к твій, бо голос твій милий, а личко твоє уродли́ве!“

Поймайте нам лисиц, лисят, которые портят виноградники, а виноградники наши цветут.
 
„Ловіть нам лисиці, лисиня́та маленькі, що ушко́джують нам виногра́дники, виноградники ж наші — у цві́ті!

Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему. Среди лилий пасется он[8].
 
Мій коханий — він мій, я ж його́, він пасе між ліле́ями!

Пока не наступил день и не скрылись тени, возвратись, возлюбленный мой, скачи, словно газель или молодой олень на расселинах гор[9].
 
Поки день прохоло́ду наві́є, а ті́ні втечу́ть, — вернись, мій коханий, стань подібний до са́рни чи до молодого оленя в паху́чих гора́х!“

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [6] — Или: абрикос, так же по всей книге.
4 [7] — Или: его желание ко мне — любовь; или: он посмотрел на меня с любовью; или: он поставил передо мной на стол любовь.
16 [8] — Или: пасет он стадо свое.
17 [9] — Или: на горах Бетер.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.