К Филимону 1 глава

Послание Филимону
Новый русский перевод → Переклад Огієнка

 
 

От Павла, осужденного за веру во Христа Иисуса, и от брата Тимофея, Филимону, нашему дорогому соработнику,
 
Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,

сестре Апфии и соратнику[1] нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
 
і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
 
Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем святым.
 
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих,[2] привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем во Христе.
 
щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца святых.
 
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во имя Христа исполнить твой долг,
 
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Христа Иисуса, а теперь ещё и заключенный за веру в Него,[3]
 
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в темнице, стал мне сыном.
 
Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный[4] и тебе, и мне.
 
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это всё равно, что отделить часть самого себя.
 
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в темнице, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
 
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
 
та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
 
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,

теперь уже не как раб, а больше, чем раб — как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что ещё дороже он станет тебе и как работник[5], и как христианин.
 
і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
 
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе — считай этот долг за мной.
 
Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой[6].
 
Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе[7] и обрадуй меня этим.
 
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
 
Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.

И ещё одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам.
 
А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру во Христа Иисуса,
 
Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
 
Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.

Благодать Господа Иисуса Христа да будет с вашим духом.
 
Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [1]Соратник. Товарищ по битвам, по оружию; война же, которую ведут верующие в Иисуса Христа с силами зла, ведется не материальным, а духовным оружием (Лк 22:49-51; 2Кор 10:4-6; Еф 6:12).
6 [2] — Букв.: чтобы общение веры твоей. Сложное для понимания место, оно может также означать: чтобы наше общение с тобой как верующих.
9 [3] — Или: « Я, Павел, старик, а теперь еще и заключенный за веру в Иисуса Христа…»
11 [4] — Имя Онисим означает: полезный.
16 [5] — Букв.: и по плоти.
19 [6] — По всей вероятности, Филимон пришел к вере через Павла.
20 [7] — Или: во Христе.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.