Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → Переклад Огієнка

 
 

Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.
 
Книга Пропові́дника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»
 
Наймарні́ша марно́та, сказав Пропові́дник, наймарні́ша марно́та, — марно́та усе!

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
 
Яка ко́ристь люди́ні в усім її тру́ді, який вона робить під сонцем?

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
 
Поколі́ння відхо́дить, й поколі́ння приходить, а земля вікові́чно стоїть!

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
 
І со́нечко схо́дить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого́, де схо́дить воно.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
 
Віє вітер на пі́вдень, і на північ верта́ється, кру́титься, крутиться він та й іде, і на круг свій верта́ється вітер.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
 
Всі пото́ки до моря пливуть, але море — воно не напо́внюється: до місця, ізві́дки пливуть, ті потоки вони поверта́ються, щоб зно́ву плисти́!

Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
 
Повні тру́ду всі ре́чі, — люди́на сказати всього́ не потра́пить! Не наси́титься ба́ченням око, і не напо́вниться слу́ханням ухо.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
 
Що було́, воно й бу́де, і що робилося, бу́де робитись воно, — і немає нічо́го ново́го під сонцем!

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
 
Буває таке, що про нього говорять: „Дивись, — це нове́!“ Та воно вже було́ від вікі́в, що були́ перед нами!

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
 
Нема згадки про перше, а тако́ж про насту́пне, що бу́де, — про них згадки не бу́де між тими, що бу́дуть пото́му.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
 
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
 
І поклав я на серце своє, щоб шукати й дослі́джувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка́, яку дав Бог для лю́дських синів, щоб мозо́литись нею.

Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].
 
Я бачив усі справи, що чини́лись під сонцем: й ось усе це — марно́та та ло́влення вітру!

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
 
Покри́вленого не напра́виш, а неісну́ючого не полі́чиш!

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
 
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до ме́не над Єрусалимом були́. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
 
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безу́мство й глупо́ту, — і збагну́в я, що й це все — то ло́влення вітру!

Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.
 
Бо при мно́гості мудрости мно́житься й кло́піт, хто ж пізна́ння побільшує, той побільшує й біль!

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.