Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Слова Екклесиаста[1], сына Давида, царя в Иерусалиме.
 
These are the words of the Teacher,a King David’s son, who ruled in Jerusalem.

«Суета[2] сует! — сказал Екклесиаст. — Суета сует, всё суета!»
 
“Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”

Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
 
What do people get for all their hard work under the sun?

Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
 
Generations come and generations go, but the earth never changes.

Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
 
The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.

Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
 
The wind blows south, and then turns north. Around and around it goes, blowing in circles.

Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
 
Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.

Все эти вещи утомляют: человек не может всё пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
 
Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.

Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
 
History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.

Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, ещё задолго до нас.
 
Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.

Никто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.
 
We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.

Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Teacher, was king of Israel, and I lived in Jerusalem.

Я внимательно изучил и испытал мудростью всё, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
 
I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.

Я видел всё, что делается под солнцем, всё — суета, и всё — погоня за ветром[3].
 
I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless — like chasing the wind.

Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
 
What is wrong cannot be made right. What is missing cannot be recovered.

Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
 
I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”

Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
 
So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.

Ведь с большой мудростью приходит много печали, и чем больше знаний, тем больше скорбь.
 
The greater my wisdom, the greater my grief. To increase knowledge only increases sorrow.

Примечания:

 
Новый русский перевод
1 [1]Екклесиаст можно перевести как: возглавляющий собрание проповедник учитель.
2 [2] — Это слово с языка оригинала переводится как: дуновение ветра выдох и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
14 [3] — Или: томление духа. Так же по всей книге.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.