Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
These are the words of the Teacher,a King David’s son, who ruled in Jerusalem.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
“Everything is meaningless,” says the Teacher, “completely meaningless!”

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
What do people get for all their hard work under the sun?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Generations come and generations go, but the earth never changes.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
The sun rises and the sun sets, then hurries around to rise again.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
The wind blows south, and then turns north. Around and around it goes, blowing in circles.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
Rivers run into the sea, but the sea is never full. Then the water returns again to the rivers and flows out again to the sea.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
Everything is wearisome beyond description. No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
History merely repeats itself. It has all been done before. Nothing under the sun is truly new.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Sometimes people say, “Here is something new!” But actually it is old; nothing is ever truly new.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
We don’t remember what happened in the past, and in future generations, no one will remember what we are doing now.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Teacher, was king of Israel, and I lived in Jerusalem.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
I devoted myself to search for understanding and to explore by wisdom everything being done under heaven. I soon discovered that God has dealt a tragic existence to the human race.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless — like chasing the wind.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
What is wrong cannot be made right. What is missing cannot be recovered.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
I said to myself, “Look, I am wiser than any of the kings who ruled in Jerusalem before me. I have greater wisdom and knowledge than any of them.”

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
So I set out to learn everything from wisdom to madness and folly. But I learned firsthand that pursuing all this is like chasing the wind.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
The greater my wisdom, the greater my grief. To increase knowledge only increases sorrow.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.