Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → Синодальный перевод (МП)

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Бывает нечто, о чем говорят: «смотри, вот это новое»; но [это] было уже в веках, бывших прежде нас.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.