Екклесиаст 1 глава

Книга Екклезиаста, или Проповедника
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Слова Экклезиаста,1 сына Давидова, царя в Иерусалиме:
 
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

«Всё тщета,2 — сказал Экклезиаст, — напрасная тщета, всё понапрасну.
 
“Vanity[a] of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”

Какой человеку прок от всех трудов его, коим предается он при свете солнца?3
 
What profit has a man from all his labor In which he [b]toils under the sun?

Род приходит, род уходит, а земля стоит вовек.
 
One generation passes away, and another generation comes; But the earth abides forever.

Восходит солнце, заходит оно и вновь спешит туда, где ему восходить.
 
The sun also rises, and the sun goes down, And [c]hastens to the place where it arose.

Несется ветер на юг, поворачивает на север, кружит он, кружит, возвращается ветер на круги своя.
 
The wind goes toward the south, And turns around to the north; The wind whirls about continually, And comes again on its circuit.

Бегут все потоки к морю, но моря не переполнят они: куда бежали, туда и будут бежать.4
 
All the rivers run into the sea, Yet the sea is not full; To the place from which the rivers come, There they return again.

Не подобрать нужного слова,5 да ведь и не скажешь всего словами; не насытится око увиденным, не наполнится ухо услышанным.
 
All things are [d]full of labor; Man cannot express it. The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.

Будет то, что и было уже, что случалось, то и случится, и нет ничего нового под солнцем.
 
That which has been is what will be, That which is done is what will be done, And there is nothing new under the sun.

Иной раз говорят: „Погляди: это новое!“ Но всё это было в иные века, задолго до нас.
 
Is there anything of which it may be said, “See, this is new”? It has already been in ancient times before us.

Прежних уже не помнят, да и о тех, кто будет впредь, позабудут те, кто за ними придут.
 
There is no remembrance of former things, Nor will there be any remembrance of things that are to come By those who will come after.

Я, Экклезиаст, царствовал над Израилем в Иерусалиме.
 
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.

И повелел я сердцу своему6 мудростью исследовать и узнать всё, что делается под небесами. Тягостный труд задал Бог людям, чтобы занять их.7
 
And I set my heart to seek and search out by wisdom concerning all that is done under heaven; this burdensome task God has given to the sons of man, by which they may be [e]exercised.

И убедился я,8 что всё происходящее под солнцем — напрасная тщета, за ветром погоня.9
 
I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.

Кривое не выпрямить; чего нет, того не восполнить.10
 
What is crooked cannot be made straight, And what is lacking cannot be numbered.

Сказал я тогда себе самому:11 „Вот преумножил я мудрость и всех превзошел, кто царствовал до меня в Иерусалиме, теперь много мудрости и знаний в сердце моем“.12
 
I communed with my heart, saying, “Look, I have attained greatness, and have gained more wisdom than all who were before me in Jerusalem. My heart has [f]understood great wisdom and knowledge.”

И повелел я сердцу своему узнать, что есть мудрость и познанье, а что — безумие13 и глупость. Но узнал я, что и это погоня за ветром.
 
And I set my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is grasping for the wind.

Ибо от многой мудрости и печали много, и кто умножает познание — умножает боль.
 
For in much wisdom is much grief, And he who increases knowledge increases sorrow.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. кохэ́лет — собирающий общину (для проповеди), или: возглашающий в собрании, здесь может выступать и как имя собственное, в LXX: экклесиасте́с, что дало русское название книги; друг. возм. пер.: Учитель; традиционный перевод: Проповедник.
2  [2] — Евр. хавэ́ль хавали́м — традиционно переводилось как суета сует, в знач. абсолютная никчемность всего, бессмысленность; евр. хе́вель — пар, дуновение, дыхание; непостоянство, обманчивость, пустота, ничто.
3  [3] — Или: на свете; букв.: под солнцем.
7  [4] — Или: реки возвращаются к своим истокам.
8  [5] — Или: все слова истерлись; или: все дела утомляют.
13  [6] — Или: решил я разум свой направить. Сердце в евр. — это орган мышления и познания, а не только чувств, как в русском; ср. ст. 16, 17.
13  [7] — Друг. возм. пер.: на мученье; или: для смиренья; ср. 3:10.
14  [8] — Букв.: увидел я.
14  [9] — Или: поиски / стремление; подобное в ст. 17.
15  [10] — Так по друг. чтению; букв.: не исчислить.
16  [11] — Букв.: сердцу моему.
16  [12] — Букв.: и мое сердце видело много мудрости и знания.
17  [13] — Друг. возм. пер. (здесь и далее): безумные (удовольствия).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.