Притчи 1 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Притчи1 Соломона, сына Давида, царя израильского, записанные в назидание потомкам,
 
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:

чтобы постигать мудрость,2 внимать наставлениям и понимать глубокомысленные изречения,
 
To know wisdom and instruction, To [a]perceive the words of understanding,

чтобы учиться правилам благоразумия,3 праведности, справедливости и честности.
 
To receive the instruction of wisdom, Justice, judgment, and equity;

Помочь людям простым обрести проницательность, а юношам — знание4 и рассудительность.
 
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion —

Мудрый послушает — и приумножит ученость свою, и разумный найдет ценный совет,
 
A wise man will hear and increase learning, And a man of understanding will [b]attain wise counsel,

чтобы понимать притчи и иносказания, изречения мудрецов и их загадки.
 
To understand a proverb and an enigma, The words of the wise and their riddles.

Начало5 всякого познания — благоговение пред ГОСПОДОМ;6 глупец же презирает мудрость и наставление.
 
The fear of the Lord is the beginning of knowledge, But fools despise wisdom and instruction.

Сын мой! Наставленье отца своего слушай,7 не отвергай того, чему учила тебя8 матушка:
 
My son, hear the instruction of your father, And do not forsake the law of your mother;

слова их — прекрасный венок для головы твоей, ожерелье9 — для твоей шеи.
 
For they will be a graceful ornament on your head, And chains about your neck.

Сын мой! Если станут уговаривать тебя на худое разбойники,10 не соглашайся!
 
My son, if sinners entice you, Do not consent.

Скажут они: «Пойдем с нами, притаимся в засаде, чтобы кровь пролить, без причины подстережем невиновных.
 
If they say, “Come with us, Let us lie in wait to shed blood; Let us lurk secretly for the innocent without cause;

Поглотим их живьем, как Шеол,11 целиком — как покойников могила.12
 
Let us swallow them alive like [c]Sheol, And whole, like those who go down to the Pit;

Награбим себе драгоценностей всяких, дома наполним добычей,
 
We shall find all kinds of precious [d]possessions, We shall fill our houses with [e]spoil;

Бросай жребий вместе с нами, общая будет у нас казна!»13
 
Cast in your lot among us, Let us all have one purse” —

Сын мой! Не ходи их дорогой, не вступай на их путь!
 
My son, do not walk in the way with them, Keep your foot from their path;

Потому что ноги их к злу устремляются, спешат пролить кровь.
 
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.

Напрасно сеть расставлять на виду у крылатых птиц14
 
Surely, in [f]vain the net is spread In the sight of any [g]bird;

но разбойники на свою погибель15 таятся в засаде, самих себя они погубят!16
 
But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.

Таков удел17 всякого, кто алчен до наживы: жизнью расплатится тот, кто завладел чужим.
 
So are the ways of everyone who is greedy for gain; It takes away the life of its owners.

Премудрость на улицах вопиет, на площадях громко звучит ее голос,18
 
Wisdom calls aloud [h]outside; She raises her voice in the open squares.

на людных19 перекрестках взывает, у ворот городских20 держит речь:
 
She cries out in the [i]chief concourses, At the openings of the gates in the city She speaks her words:

«Наивные вы люди! Долго ли вы будете тешить себя собственной наивностью? Долго ли кощунники21 будут упиваться кощунством, а глупые — ненавидеть знание?
 
“How long, you [j]simple ones, will you love [k]simplicity? For scorners delight in their scorning, And fools hate knowledge.

Обернитесь и прислушайтесь к обличениям моим! И тогда я изолью на вас дух свой, поделюсь с вами словом своим!
 
Turn at my rebuke; Surely I will pour out my spirit on you; I will make my words known to you.

Ведь я звала — вы противились мне, протягивала руку — не замечали.
 
Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,

Вы отвергали мои советы, не принимали моих обличений.
 
Because you disdained all my counsel, And would have none of my rebuke,

Вот теперь и я посмеюсь над вашим несчастьем, позлорадствую, когда ужас поразит вас!
 
I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,

Как ураган, обрушится на вас ужас, как вихрь, нагрянет несчастье, и придет скорбь и страдание.
 
When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.

Тогда будут звать меня — не откликнусь, будут разыскивать — не отыщут.
 
“Then they will call on me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they will not find me.

Потому что знание они возненавидели и не избрали путь благоговения пред ГОСПОДОМ,22
 
Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord,

совету моему не вняли и с презрением отвергли обличения мои.
 
They would have none of my counsel And despised my every rebuke.

Они будут пожинать плоды своих поступков,23 злыми замыслами своими насытятся.
 
Therefore they shall eat the fruit of their own way, And be filled to the full with their own fancies.

Потому своенравие погубит невежд и самодовольство приведет глупых к гибели.
 
For the [l]turning away of the simple will slay them, And the complacency of fools will destroy them;

Но тот, кто внимает мне, будет жить в безопасности, не страшась беды».
 
But whoever listens to me will dwell safely, And will be [m]secure, without fear of evil.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Евр. машал — притча, аллегория (Иез 17:2), изречение (1Цар 10:12; 1Цар 24:14, Иез 12:22), сравнение, иносказание (Иез 20:49), пословица.
2  [2] — Евр. хохма многозначно, оно означает как (пре)мудрость, так и умение, искусство, опытность.
3  [3] — Или (ближе к букв.): наказу вразумляющему.
4  [4] — В Книге притчей слово знание (или: познание) не равно по своему значению соответствующему слову в русском языке или в греческой философии. Им обозначается не эрудированность, но, прежде всего, знание воли Господней, жизнь в соответствии с Его повелениями.
7  [5] — Или: суть.
7  [6] — Букв.: страх / трепет Господень; то же в друг. подобных случаях.
8  [7] — Глагол «слушать», «слышать» во всей Библии имеет также значение «повиноваться, подчиняться» (ср. русское «слушаться»).
8  [8] — Евр. тора — здесь это и учение, и все необходимые для жизни духовные знания.
9  [9] — На Древнем Востоке ожерелье носили в качестве украшения не только женщины, но и мужчины, ср. Пс 72:6; Суд 8:26.
10  [10] — Друг. возм. пер.: грешники.
12  [11] — Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
12  [12] — Букв.: как нисходящих в могилу.
14  [13] — Букв.: сума / кошель.
17  [14] — Текст неясен. По-видимому, смысл этой метафоры таков: разбойники глупее птиц, которые, если видят, что на них расставляют сеть, в нее не попадутся.
18  [15] — Букв.: для (пролития) их крови.
18  [16] — Букв.: подстерегают.
19  [17] — Букв.: путь.
20  [18] — Центральное место в начальных главах занимает персонифицированный образ Премудрости, которая призывает людей обратиться к ней. Премудрость в гл. 1−9 выступает как творческая энергия Самого Бога, Его помощница при творении, тот предвечный Божественный разум, который лежит в основе всего мироздания.
21  [19] — Букв.: шумных.
21  [20] — В древнем ближневосточном городе площадь возле городских ворот была средоточием общественной жизни. Здесь заседали старейшины города и здесь же происходил суд (ср. 22:22; 24:7; 31:23,31).
22  [21] — Так передано евр. лец; этим словом обозначается циничный и наглый человек, который открыто глумится над понятиями добра и зла.
29  [22] — Ср. 1:7 и примеч. «б» к этому стиху.
31  [23] — Букв.: путей.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.