Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
As snow in summer and rain in harvest, So honor is not fitting for a fool.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Like a flitting sparrow, like a flying swallow, So a curse without cause shall not alight.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
A whip for the horse, A bridle for the donkey, And a rod for the fool’s back.

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Do not answer a fool according to his folly, Lest you also be like him.

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
He who sends a message by the hand of a fool Cuts off his own feet and drinks violence.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Like the legs of the lame that hang limp Is a proverb in the mouth of fools.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Like one who binds a stone in a sling Is he who gives honor to a fool.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Like a thorn that goes into the hand of a drunkard Is a proverb in the mouth of fools.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
[a]The great God who formed everything Gives the fool his hire and the transgressor his wages.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
As a dog returns to his own vomit, So a fool repeats his folly.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
The lazy man says, “There is a lion in the road! A fierce lion is in the [b]streets!”

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
As a door turns on its hinges, So does the lazy man on his bed.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
The lazy man buries his hand in the [c]bowl; It wearies him to bring it back to his mouth.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
The lazy man is wiser in his own eyes Than seven men who can answer sensibly.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
He who passes by and meddles in a quarrel not his own Is like one who takes a dog by the ears.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
Is the man who deceives his neighbor, And says, “I was only joking!”

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Where there is no wood, the fire goes out; And where there is no [d]talebearer, strife ceases.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
As charcoal is to burning coals, and wood to fire, So is a contentious man to kindle strife.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles, And they go down into the [g]inmost body.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Fervent lips with a wicked heart Are like earthenware covered with silver dross.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
He who hates, disguises it with his lips, And lays up deceit within himself;

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
When [h]he speaks kindly, do not believe him, For there are seven abominations in his heart;

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Though his hatred is covered by deceit, His wickedness will be revealed before the assembly.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Whoever digs a pit will fall into it, And he who rolls a stone will have it roll back on him.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
A lying tongue hates those who are crushed by it, And a flattering mouth works ruin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.