Притчи 26 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Как снег среди лета, как в жатву дождь, так и почет глупцу не подобает.
 
Wie Schnee zum Sommer und Regen zur Ernte, so reimt sich Ehre zum Toren.

Как воробей пролетит, как ласточка промелькнет, так и проклятье беспричинное не сбудется.
 
Wie ein Vogel dahinfliegt und eine Schwalbe enteilt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.

Плеть — для коня, узда — для осла, а палка — для спины глупцов.1
 
Dem Roß eine Peitsche und dem Esel einen Zaum und dem Toren eine Rute auf den Rücken!

Не отвечай невежде по глупости его,2 а то сам ему уподобишься.
 
Antworte dem Toren nicht nach seiner Torheit, daß du ihm nicht gleich werdest.

Ответь невежде по глупости его,3 иначе он возомнит себя мудрым.
 
Antworte aber dem Toren nach seiner Torheit, daß er sich nicht weise dünke.

Кто дело глупцу поручит,4 тот с ног собьется5 и хлебнет горя.6
 
Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie einer, der sich selbst die Füße abhaut und Schaden leidet.

Как ноги хромому не служат7 — так бесполезна притча на устах глупца.
 
Wie einem Gelähmten das Tanzen, so steht dem Toren an, von Weisheit zu reden.

Оказывать почет глупцу — что камень вкладывать в пращу.8
 
Einem Toren Ehre antun, das ist, wie wenn einer einen edlen Stein auf einen Steinhaufen wirft.

Что пьяный, хватающийся за колючую ветку, — то и глупец, изрекающий притчи.9
 
Ein Spruch in eines Toren Mund ist wie ein Dornzweig in der Hand eines Trunkenen.

Как из лука стрелять не целясь,10 так и глупца нанимать, что нанимать бродягу.
 
Wie ein Schütze, der jeden verwundet, so ist, wer einen Toren oder einen Vorübergehenden dingt.

Как пес возвращается к изблеванному им, так глупец свою глупость повторяет.
 
Wie ein Hund wieder frißt, was er gespien hat, so ist der Tor, der seine Torheit immer wieder treibt.

Видел ты человека, что мудр в собственных глазах? Даже у глупца не всё так безнадежно, как у него! 11
 
Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist für einen Toren mehr Hoffnung als für ihn.

Говорит лентяй: «Лев на улице! Царь зверей на площади!»12
 
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe auf den Gassen.»

Вертится дверь на петлях, а лентяй — на своей кровати.
 
Ein Fauler wendet sich im Bett wie die Tür in der Angel.

Запустит лентяй руку в чашку, а до рта трудно еду донести.13
 
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel, und es wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe.

В собственных глазах лентяй мудрее семерых, отвечающих разумно.
 
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die da wissen, verständig zu antworten.

Что бродячего пса хватать за уши, то встревать14 в чужую ссору.
 
Wer vorübergeht und sich mengt in fremden Streit, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt.

Безумцу,15 что горящие головешки разбрасывает и пускает смертоносные стрелы,
 
Wie ein Unsinniger, der mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet,

подобен тот, кто ближнего своего обманул,16 а потом сказал: «Я лишь пошутил!»
 
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und spricht: «Ich habe nur gescherzt.»

Без дров — огонь погаснет, без сплетника — раздор утихнет.
 
Wenn kein Holz mehr da ist, so verlischt das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Streit auf.

От углей — жаркая зола, от дров — огонь, от вздорного человека — ссора.
 
Wie die Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so facht ein zänkischer Mann den Streit an.

Слова сплетника — что лакомый кусочек, глубоко, до нутра они проникают.17
 
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen und gehen einem glatt ein.

Как изгарь,18 что покрывает глиняный сосуд, так речи льстивые19 при злобном сердце.
 
Glatte Lippen und ein böses Herz, das ist wie Tongeschirr, mit Silberschaum überzogen.

Речи врага20 притворно любезны, но в сердце он таит коварство.
 
Der Hasser verstellt sich mit seiner Rede, aber im Herzen ist er falsch;

Хоть и любезно говорит он, не верь ему! Семь мерзостей в сердце21 у него!
 
wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.

Скрывает он свою ненависть обманом,22 но откроется его злоба перед всеми!23
 
Wer den Haß trügerisch verbirgt, dessen Bosheit wird doch vor der Gemeinde offenbar werden.

Кто роет яму — сам в нее попадет, кто толкает камень — по тому он и прокатится.
 
Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen.

Лживый язык ненавидит тех, кто им повержен,24 льстивые уста готовят погибель.
 
Eine falsche Zunge haßt den, dem sie Arges getan hat, und glatte Lippen richten Verderben an.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Ср. 10:13.
4  [2] — В знач. в соответствии с глупостью его, или: на манер глупца. LXX: на глупость его.
5  [3] — Противоречие между двумя стихами объясняется различными ситуациями, в которых дается совет. Друг. возм. пер.: уличи глупца в глупости его.
6  [4] — Или: отправит послание через глупца.
6  [5] — Или: сам себе ноги подрубит.
6  [6] — Букв.: насилия.
7  [7] — Букв.: как ноги (безжизненно) свисают у хромого.
8  [8] — Вероятно, общий смысл изречения: иметь дело с глупцом очень опасно, ср. также 25:18, где лжесвидетель сравнивается с орудиями войны. Друг. понимание: камень привязывать к праще (так же глупо), как воздавать славу глупцу (поскольку привязанный камень не полетит); или: драгоценный камень вкладывать в пращу — так же глупо.
9  [9] — Букв.: (как) колючка заходит в руку пьяного. Пьяный человек не способен по достоинству оценить меткое слово и то, что оно может причинить боль, если им злоупотребить.
10  [10] — Масоретский текст неясен, может быть понят двояко: лучник, ранящий всех, или: господин совершает всё.
12  [11] — Вторая часть этого стиха повторяется во второй части 29:20.
13  [12] — Похожий стих в 22:13.
15  [13] — Этот стих почти дословно повторяет 19:24.
17  [14] — Перевод по друг. чтению; масоретский текст: гневаться.
18  [15] — Или: невменяемому / умалишенному.
19  [16] — Или: друга своего предал.
22  [17] — Стих дословно повторяет 18:8.
23  [18] — Букв.: примеси серебра. Друг. чтение: глазурь.
23  [19] — Перевод по друг. чтению, в пользу которой говорит LXX. Масоретский текст: уста пылающие.
24  [20] — Букв.: ненавидящего.
25  [21] — Сердце здесь и в стихах выше выступает как орган мышления, так и как весь человек.
26  [22] — Перевод по друг. чтению. Масоретский текст: скрывается ненависть обманом.
26  [23] — Букв.: перед общиной / собранием.
28  [24] — Т. е. ненавидит своих жертв. Масоретский текст неясен.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.