Притчи 3 глава

Притчи Соломона
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

Сын мой! Не забывай наставлений моих,1 заповеди мои сохрани в своем сердце,
 
Mein Sohn, vergiß meine Weisung nicht, und dein Herz behalte meine Gebote,

ибо это даст тебе долголетия, лет жизни — в благоденствии.2
 
denn sie werden dir langes Leben bringen und gute Jahre und Frieden;

Божья любовь неизменная и верность3 да не покинут тебя, повяжи их себе на шею, запиши на скрижалях4 сердца своего.5
 
Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Hänge meine Gebote an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,

И обретешь милость и добрую славу у Бога и у людей.
 
so wirst du Freundlichkeit und Klugheit erlangen, die Gott und den Menschen gefallen.

Уповай на ГОСПОДА всем сердцем своим, не полагайся на собственный разум.
 
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen, und verlaß dich nicht auf deinen Verstand,

Не забывай Его6 на всех путях твоих и Он сделает стезю твою прямой.
 
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.

Не считай себя мудрым, пред ГОСПОДОМ благоговей и избегай зла —
 
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.

и тело твое7 обретет здравие, а кости — крепость.8
 
Das wird deinem Leibe heilsam sein und deine Gebeine erquicken.

Чти ГОСПОДА дарами от своего достатка, из первых плодов каждого урожая9
 
Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens,

и амбары твои будут ломиться от зерна, молодое вино в давильнях будет течь через край.
 
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter von Wein überlaufen.

Сын мой! Не отвергай наставления10 ГОСПОДНЕГО, от поучения Его не отвращайся,
 
a Mein Sohn, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig, wenn er dich zurechtweist;

ведь кого любит ГОСПОДЬ, того и воспитывает в строгости,11 как отец — желанного сына.
 
denn wen der HERR liebt, den weist er zurecht, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.

Благо тому, кто достиг12 мудрости, кто обрел здравомыслие.
 
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt, und dem Menschen, der Einsicht gewinnt!

Больше прибыли от мудрости, чем прибыли от серебра, и дохода от нее гораздо больше, чем от чистого золота.
 
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber, und ihr Ertrag ist besser als Gold.

Ведь мудрость дороже жемчугов,13 не сравнится с ней никакая прихоть.
 
Sie ist edler als Perlen, und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.

В правой руке у нее — долголетие, в левой — богатство и слава.14
 
Langes Leben ist in ihrer rechten Hand, in ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.

Все пути ее — пути радости, все стези ее — благоденствие.
 
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Frieden.

Древо жизни она для всех, кто ею владеет, и благо дарует тем, кто за нее держится.
 
Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen, und glücklich sind, die sie festhalten.

Премудростью ГОСПОДЬ основал землю, небеса утвердил разумом,
 
a Der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und nach seiner Einsicht die Himmel bereitet.

мыслью Его разверзлись бездны15 и облака источают на землю росу.
 
Kraft seiner Erkenntnis quellen die Wasser der Tiefe hervor und triefen die Wolken von Tau.

Сын мой! Да будет это всегда перед очами твоими: храни здравомыслие и рассудительность.
 
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen weichen, bewahre Umsicht und Klugheit!

Они будут средоточием твоей жизни, украшением на груди.16
 
Das wird Leben sein für dein Herz und ein Schmuck für deinen Hals.

По дороге своей пойдешь без опаски и не споткнешься.
 
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, so daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.

Ложиться спать будешь без боязни, ляжешь — и сон будет в радость тебе.
 
Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, und liegst du, so wirst du süß schlafen.

Не будешь бояться ни внезапной беды, ни погибели, что грозит нечестивцам,
 
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Verderben der Gottlosen, wenn es über sie kommt;

ибо ГОСПОДЬ будет твоей надеждой и не даст тебе ступить в западню.
 
denn der HERR ist deine Zuversicht; er behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.

Не отказывай в благодеянии страждущему, если в силах оказать его.
 
Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, wenn deine Hand es vermag.

Не говори ближнему: «Ступай, приди потом, помогу тебе завтра», если у тебя есть что дать.
 
Sprich nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben -, wenn du es doch hast.

Не замышляй зла против ближнего, против соседа, который тебе доверяет.
 
Trachte nicht nach Bösem gegen deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.

Не ссорься понапрасну с тем, кто не причинил тебе зла.
 
Geh nicht mutwillig mit jemand vor Gericht, wenn er dir kein Leid getan hat.

Не завидуй злодею, на путь его не вступай,
 
Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle seiner Wege keinen,

ибо коварный человек17 отвратителен ГОСПОДУ, но к праведным Он благоволит.
 
denn wer auf Abwegen geht, ist dem HERRN ein Greuel, aber den Frommen ist er Freund.

На доме нечестивца — проклятье ГОСПОДА, а жилище праведников Он благословляет.
 
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN, aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.

Над насмешниками посмеется Господь, а к смиренным Он милостив.
 
Er wird der Spötter spotten, aber den Demütigen wird er Gnade geben.

Мудрые наследуют славу, а глупых ожидает бесчестье.
 
Die Weisen werden Ehre erben, aber die Toren werden Schande davontragen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Или: учения моего.
2  [2] — Или: мире; то же в ст. 17.
3  [3] — Традиционный перевод: милость и истина. Евр. хесед — верность (слову, договору и т. п.), милость (человека к человеку; Бога к человеку), любовь; евр. эмет — истинность, верность.
3  [4] — Евр. луах — доска, табличка. Согласно книге Исход, именно на скрижалях были записаны Десять заповедей (Исх 24:12; Исх 31:18).
3  [5] — Вторая часть стиха с незначительными изменениями повторяется в 6:21 и 7:3.
6  [6] — Букв.: признавай; или: почитай.
8  [7] — Букв.: пупок твой. Перевод дан по другому чтению.
8  [8] — Или: свежесть; или: исцеление.
9  [9] — Предписания посвящать Господу первые плоды всякого урожая, а также первенцев скота и людей, даются в Исх 13:2; Лев 2:12; Лев 23:10; Втор 26:2 и др.
11  [10] — Евр. мусар — наказание, обличение, наказ, укор.
12  [11] — Или: укоряет; или: наказывает — речь идет о воспитательном воздействии, которое приводит к исправлению поведения.
13  [12] — Или: нашел / обрел; ср. 2:1−5.
15  [13] — Или: кораллов.
16  [14] — Или: хвала; то же в ст. 35.
20  [15] — Или: пучины; ср. Быт 1:2.
22  [16] — Друг. возм. пер.: ожерельем; ср. 1:9; или (ближе к букв.): станут милостью на твоей шее.
32  [17] — Или: развратный / обманщик.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.