Притчи 3 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Luther Bibel 1984

 
 

Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:
 
Mein Sohn, vergiß meine Weisung nicht, und dein Herz behalte meine Gebote,

они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.
 
denn sie werden dir langes Leben bringen und gute Jahre und Frieden;

Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.
 
Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Hänge meine Gebote an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens,

Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.
 
so wirst du Freundlichkeit und Klugheit erlangen, die Gott und den Menschen gefallen.

Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
 
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen, und verlaß dich nicht auf deinen Verstand,

познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными[5].
 
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.

Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
 
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.

Это принесет здоровье твоему телу[6] и укрепит твои кости.
 
Das wird deinem Leibe heilsam sein und deine Gebeine erquicken.

Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.[7] [8]
 
Ehre den HERRN mit deinem Gut und mit den Erstlingen all deines Einkommens,

Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни[9].
 
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter von Wein überlaufen.

Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,
 
a Mein Sohn, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig, wenn er dich zurechtweist;

ведь Господь воспитывает того, кого любит, как отец — сына, который ему угоден.[10]
 
denn wen der HERR liebt, den weist er zurecht, und hat doch Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.

Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,
 
Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt, und dem Menschen, der Einsicht gewinnt!

потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.
 
Denn es ist besser, sie zu erwerben, als Silber, und ihr Ertrag ist besser als Gold.

Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
 
Sie ist edler als Perlen, und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu vergleichen.

Долгая жизнь — в её правой руке, а в левой её руке — богатство и слава.
 
Langes Leben ist in ihrer rechten Hand, in ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.

Пути её — пути приятные, и все стези её — мирные.
 
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Frieden.

Дерево жизни она для тех, кто ею овладеет; счастливы те, кто её удержит.
 
Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen, und glücklich sind, die sie festhalten.

Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;
 
a Der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und nach seiner Einsicht die Himmel bereitet.

знанием Его разверзлись бездны,[11] и сочатся росой облака.
 
Kraft seiner Erkenntnis quellen die Wasser der Tiefe hervor und triefen die Wolken von Tau.

Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;
 
Mein Sohn, laß sie nicht aus deinen Augen weichen, bewahre Umsicht und Klugheit!

для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
 
Das wird Leben sein für dein Herz und ein Schmuck für deinen Hals.

Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
 
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, so daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.

Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
 
Legst du dich, so wirst du dich nicht fürchten, und liegst du, so wirst du süß schlafen.

Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
 
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Verderben der Gottlosen, wenn es über sie kommt;

потому что Господь будет твоей надеждой[12] и сохранит твои ноги от западни.
 
denn der HERR ist deine Zuversicht; er behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.

Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
 
Weigere dich nicht, dem Bedürftigen Gutes zu tun, wenn deine Hand es vermag.

Не говори ближнему: «Приходи-ка потом, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
 
Sprich nicht zu deinem Nächsten: Geh hin und komm wieder; morgen will ich dir geben -, wenn du es doch hast.

Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет рядом с тобой.
 
Trachte nicht nach Bösem gegen deinen Nächsten, der arglos bei dir wohnt.

Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
 
Geh nicht mutwillig mit jemand vor Gericht, wenn er dir kein Leid getan hat.

Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей.
 
Sei nicht neidisch auf den Gewalttätigen und erwähle seiner Wege keinen,

Потому что мерзок Господу коварный, а праведным Он доверяет.
 
denn wer auf Abwegen geht, ist dem HERRN ein Greuel, aber den Frommen ist er Freund.

На доме нечестивого — Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.
 
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN, aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.

Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.
 
Er wird der Spötter spotten, aber den Demütigen wird er Gnade geben.

Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат[13] бесчестие.
 
Die Weisen werden Ehre erben, aber die Toren werden Schande davontragen.

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [5] — Или: Он направит.
8 [6] — Букв.: пупку.
9 [7] — Израильтяне должны были ежегодно приносить Господу первые плоды своего урожая (см. Лев 23:9-14; Чис 18:12-13).
9 [8] — См. Лев 23:9-14; Чис 18:12-13.
10 [9] — В те времена виноград давили в специальных углублениях, высеченных в скале, откуда сок вытекал через специальное отверстие.
12 [10] — В друг. древн. переводах: любит, и наказывает тех, кого принимает как Своих детей.
20 [11] — Или: были разделены воды. Здесь идет речь либо о сотворении мира (см. Быт 1:6-8), либо о событиях Великого потопа (см. Быт 7:11).
26 [12] — Или: будет рядом с тобой.
35 [13] — Возможный текст; букв.: вознесут.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.