Притчи 3 глава

Притчи Соломона
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления:
 
Mein Sohn, meine Weisung vergiss nicht, und dein Herz bewahre meine Gebote!

они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.
 
Denn Länge der Tage und Jahre des Lebens und Frieden mehren sie dir.

Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.
 
Gnade und Treue sollen dich nicht verlassen. Binde sie um deinen Hals, schreibe sie auf deines Herzens Tafel!

Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.
 
Und finde Gunst und feine Klugheit in den Augen Gottes und der Menschen!

Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
 
Vertraue auf den HERRN mit deinem ganzen Herzen und stütze dich nicht auf deinen Verstand!

познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными[5].
 
Auf all deinen Wegen erkenne nur ihn, dann ebnet er selbst deine Pfade!

Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
 
Sei nicht weise in deinen Augen, fürchte den HERRN und weiche vom Bösen!

Это принесет здоровье твоему телу[6] и укрепит твои кости.
 
Das ist Heilung für deinen Leib[1], Labsal für deine Gebeine.

Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.[7] [8]
 
Ehre den HERRN mit[2] deinem Besitz, mit[3] den Erstlingen all deines Ertrages!

Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни[9].
 
Dann füllen deine Speicher sich mit Vorrat, und von Most fließen über deine Keltern.

Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,
 
Die Zucht des HERRN, mein Sohn, verwirf nicht, und lass dich nicht verdrießen seine Mahnung!

ведь Господь воспитывает того, кого любит, как отец — сына, который ему угоден.[10]
 
Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er wie ein Vater den Sohn[4], den er gern hat.

Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,
 
Glücklich der Mensch, der Weisheit gefunden hat, der Mensch, der Verständnis erlangt!

потому что мудрость выгоднее серебра и приносит больший доход, чем золото.
 
Denn ihr Erwerb ist besser als Silber[5] und ‹wertvoller› als Gold ihr Gewinn[6].

Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
 
Kostbarer ist sie als Korallen, und alle deine Kleinode kommen an Wert ihr nicht gleich.

Долгая жизнь — в её правой руке, а в левой её руке — богатство и слава.
 
Länge des Lebens[7] ‹ist› in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre.

Пути её — пути приятные, и все стези её — мирные.
 
Ihre Wege sind freundliche Wege, und alle ihre Pfade sind Frieden.

Дерево жизни она для тех, кто ею овладеет; счастливы те, кто её удержит.
 
Ein Baum des Lebens ist sie für ‹alle›, die sie ergreifen, und wer an ihr festhält, ist glücklich zu preisen.

Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;
 
Der HERR hat durch Weisheit die Erde gegründet, den Himmel befestigt durch Einsicht.

знанием Его разверзлись бездны,[11] и сочатся росой облака.
 
Durch seine Erkenntnis brachen die Fluten[8] hervor, die Wolken triefen von Tau.

Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;
 
Mein Sohn, lass sie nicht weichen aus deinen Augen, bewahre Umsicht und Besonnenheit!

для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
 
So werden sie Leben sein für deine Seele und Anmut für deinen Hals.

Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
 
Dann gehst du sicher deinen Weg, dein Fuß stößt nirgends an.

Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
 
Wenn du dich hinlegst, wirst du nicht aufschrecken, und liegst du, erquickt ‹dich› dein Schlaf.

Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
 
Fürchte dich nicht vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Verderben[9] der Gottlosen, wenn es ‹über sie› kommt!

потому что Господь будет твоей надеждой[12] и сохранит твои ноги от западни.
 
Denn der HERR ist deine Zuversicht[10] und bewahrt deinen Fuß vor der Falle.

Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
 
Enthalte Gutes dem nicht vor, dem es gebührt[11], wenn es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun!

Не говори ближнему: «Приходи-ка потом, я дам тебе завтра», когда у тебя есть то, что он просит.
 
Sage nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm ‹später› wieder, und morgen will ich geben!, — wo du doch hast.

Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет рядом с тобой.
 
Schmiede[12] nicht Böses gegen deinen Nächsten, während er vertrauensvoll bei dir wohnt!

Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
 
Geh mit keinem grundlos vor Gericht, wenn er dir nichts Böses angetan!

Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей.
 
Beneide nicht den Mann der Gewalttat und wähle keinen seiner Wege!

Потому что мерзок Господу коварный, а праведным Он доверяет.
 
Denn ein Gräuel für den HERRN ist, wer sich auf Abwege begibt; doch mit den Aufrichtigen hält er seinen Rat[13].

На доме нечестивого — Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.
 
Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Gottlosen, doch die Wohnung der Gerechten segnet er.

Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.
 
Den Spöttern gegenüber spottet er, den Demütigen aber gibt er Gnade.

Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат[13] бесчестие.
 
Ehre erben die Weisen, die Toren aber tragen Schande davon[14].

Примечания:

 
Новый русский перевод
6 [5] — Или: Он направит.
8 [6] — Букв.: пупку.
9 [7] — Израильтяне должны были ежегодно приносить Господу первые плоды своего урожая (см. Лев 23:9-14; Чис 18:12-13).
9 [8] — См. Лев 23:9-14; Чис 18:12-13.
10 [9] — В те времена виноград давили в специальных углублениях, высеченных в скале, откуда сок вытекал через специальное отверстие.
12 [10] — В друг. древн. переводах: любит, и наказывает тех, кого принимает как Своих детей.
20 [11] — Или: были разделены воды. Здесь идет речь либо о сотворении мира (см. Быт 1:6-8), либо о событиях Великого потопа (см. Быт 7:11).
26 [12] — Или: будет рядом с тобой.
35 [13] — Возможный текст; букв.: вознесут.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – vgl. Kap. 2,1-11; 8,1-21; 9,1-12
1 ⓑ – Kap. 4,21; 5Mo 5,16; 6,6; 2Tim 3,14
2 ⓒ – V. 16.18; Kap. 4,4.10; 5Mo 5,32.33; 11,21
3 ⓓ – Kap. 16,6; 20,28; 2Mo 34,6
3 ⓔ – Kap. 6,21
3 ⓕ – Jer 17,1; 2Kor 3,3
4 ⓖ – 1Mo 39,4
5 ⓗ – Ps 37,3.5
5 ⓘ – Kap. 22,19
6 ⓙ – Jes 26,7
7 ⓚ – Kap. 26,12
7 ⓛ – Kap. 14,16; 28,26
8 [1] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: für deinen Nabel
8 ⓜ – Kap. 4,22
9 [2] – w. von
9 [3] – w. von
11 ⓟ – Hi 5,17
12 [4] – andere in Anlehnung an LXX: den züchtigt er, er fügt dem Sohn Schmerz zu
12 ⓠ – Hebr 12,5.6
13 ⓡ – Kap. 8,34.35
14 [5] – w. besser als der Erwerb von Silber
14 [6] – o. Ertrag
14 ⓢ – Kap. 16,16
15 ⓣ – Pred 7,11
16 [7] – w. der Tage
16 ⓤ – Kap. 4,8; 1Kö 3,13
18 ⓥ – Kap. 13,12
18 ⓦ – Kap. 8,32
19 ⓧ – Kap. 8,29; Hi 38,4; Jer 10,12
20 [8] – o. Tiefen; vgl. 1Mo 1,2
20 ⓨ – Hi 36,27
21 ⓩ – Kap. 4,6
22 ⓐ – Kap. 1,9; 19,8
23 ⓑ – Kap. 4,12; 6,22; Ps 91,12; Mt 4,6
24 ⓒ – Kap. 19,23; 3Mo 26,6; 1Petr 3,6
25 [9] – w. Unwetter
26 [10] – o. ist an deiner Seite
26 ⓕ – Ps 121,3; Jud 24
27 [11] – o. dem, der es braucht; w. seinem Herrn
27 ⓖ – Gal 6,10; 1Jo 3,17
28 ⓗ – Pred 9,10; Mt 5,42
29 [12] – w. Pflüge
29 ⓘ – Sach 7,10
30 ⓙ – 2Kö 14,10
31 ⓚ – Kap. 23,17; 24,1.19
31 ⓛ – Kap. 1,15
32 ⓜ – Kap. 6,12-15
32 [13] – o. seinen vertrauten Umgang
32 ⓝ – Ps 25,14
33 ⓞ – Sach 5,4
33 ⓟ – Kap. 10,6; 14,11; 15,6; Hi 8,6
34 ⓠ – Kap. 1,26
34 ⓡ – Jak 4,6; 1Petr 5,5
35 ⓢ – Kap. 4,8; Dan 12,3
35 [14] – w. die Toren aber hebt die Schande hoch
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.